[94] Ὧν οὔτε τὴν βλάβην οὔτε τὴν αἰσχύνην ἔτι φέροντες οἱ Ῥωμαῖοι τὸν τότε
σφῶν ἐπὶ δόξης ὄντα μεγίστης Γναῖον Πομπήιον αἱροῦνται νόμῳ στρατηγὸν ἐπὶ
τριετὲς αὐτοκράτορα εἶναι θαλάσσης τε ἁπάσης ἣ στηλῶν Ἡρακλείων ἐντός
ἐστι, καὶ γῆς ἀπὸ θαλάσσης ἐπὶ σταδίους τετρακοσίους ἄνω. Βασιλεῦσί τε καὶ
δυνάσταις καὶ ἔθνεσι καὶ πόλεσι πάσαις ἐπέστελλον ἐς πάντα συλλαμβάνειν τῷ
Πομπηίῳ, καὶ αὐτῷ στρατιὰν καταλέγειν ἔδοσαν καὶ χρήματα ἀγείρειν.
Συνέπεμψαν δὲ καὶ παρὰ σφῶν στρατὸν πολὺν ἐκ καταλόγου, καὶ ναῦς ὅσας
εἶχον, καὶ χρημάτων ἐς ἑξακισχίλια τάλαντα Ἀττικά. Οὕτω μέγα καὶ δυσεργὲς
ἡγοῦντο εἶναι τοσῶνδε κρατῆσαι στρατοπέδων, ἐν τοσῇδε θαλάσσῃ καὶ μυχοῖς
τοσοῖσδε διαλανθανόντων τε εὐμαρῶς καὶ ὑποχωρούντων ῥᾳδίως καὶ ἐμπιπτόντων
αὖθις ἀφανῶς. Ἀνήρ τε οὐδείς πω πρὸ τοῦ Πομπηίου ἐπὶ τοσήνδε ἀρχὴν
αἱρεθεὶς ὑπὸ Ῥωμαίων ἐξέπλευσεν, ᾧ στρατιὰ μὲν αὐτίκα ἦν ἐν δώδεκα μυριάσι
πεζῶν καὶ ἱππεῖς τετρακισχίλιοι, νῆες δὲ σὺν ἡμιολίαις ἑβδομήκοντα καὶ
διακόσιαι, ὑπηρέται δ' ἀπὸ τῆς βουλῆς, οὓς καλοῦσι πρεσβευτάς, πέντε καὶ
εἴκοσιν· οἷς ὁ Πομπήιος ἐπιδιῄρει τὴν θάλασσαν, καὶ ναῦς ἐδίδου καὶ ἱππέας
ἑκάστῳ καὶ στρατὸν πεζόν, καὶ στρατηγίας σημεῖα περικεῖσθαι, ἵν'
αὐτοκράτωρ ἐντελὴς οὗ πιστεύοιτο μέρους ἕκαστος ὑπάρχοι, αὐτὸς δ', οἷα δὴ
βασιλεὺς βασιλέων, αὐτοὺς περιθέοι καὶ ἐφορῴη μένοντας ἐφ' ὧν ἐτάχθησαν,
μηδὲ μεταδιώκων τοὺς λῃστὰς περιφέροιτο ἐξ ἔργων ἀτελῶν ἔτι ὄντων ἐς
ἕτερα, ἀλλ' εἶεν οἱ πανταχόθεν αὐτοῖς ἀπαντῶντές τε καὶ τὰς ἐς ἀλλήλους
διαδρομὰς ἀποκλείοντες.
| [94] Comme les Romains ne pouvaient plus supporter les dommages et la
honte, ils nommèrent par une loi Cnaeus Pompée, qui était alors chez eux l'homme
le plus réputé, commandant durant trois ans, avec pouvoir absolu sur toute
la mer à partir des colonnes d'Hercule et sur toute la terre sur 400
stades à partir de la côte. Ils envoyèrent des lettres à tous les rois,
gouverneurs, peuples et villes, leur enjoignant d'aider Pompée de toutes
les façons possibles. Ils lui donnèrent le pouvoir enrôler des troupes et
de prendre de l'argent dans les provinces, et ils fournirent une grande
armée sur leurs propres fonds, et tous les navires qu'ils possédaient et
une somme d'argent de 6000 talents attiques, - si grande et si difficile
était, selon eux, la charge de surmonter de si grandes forces, tellement
dispersées dans une si vaste mer, se cachant facilement dans tant de
recoins, se retirant rapidement et revenant aussi inopinément. Avant
Pompée, aucun homme n'avait été désigné par les Romains pour exercer un
aussi grand pouvoir. Aussitôt il prit la tête d'une armée de 120.000
fantassins et de 4000 cavaliers, de 270 navires, y compris des hemiolii.
Il avait vingt-cinq lieutenants de rang sénatorial, qu'ils appellent
légats. Il leur donna une partie de la mer, leur donnant des navires, de
la cavalerie et des fantassins, et les investissant du grade des préteurs,
pour que chacun ait le pouvoir absolu dans le secteur qui leur était
confié, alors que, Pompée, comme un roi des rois, allait de l'un à l'autre
pour vérifier qu'ils restaient bien là où ils étaient postés, de peur que,
tout en poursuivant les pirates dans un endroit, il ne fassent autre chose
avant que leur travail ne soit fini, et pour avoir des forces pour les
attaquer partout et pour les empêcher de se réunir les uns avec les autres.
|