HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

Chapitre 94

  Chapitre 94

[94] Ὧν οὔτε τὴν βλάβην οὔτε τὴν αἰσχύνην ἔτι φέροντες οἱ Ῥωμαῖοι τὸν τότε σφῶν ἐπὶ δόξης ὄντα μεγίστης Γναῖον Πομπήιον αἱροῦνται νόμῳ στρατηγὸν ἐπὶ τριετὲς αὐτοκράτορα εἶναι θαλάσσης τε ἁπάσης στηλῶν Ἡρακλείων ἐντός ἐστι, καὶ γῆς ἀπὸ θαλάσσης ἐπὶ σταδίους τετρακοσίους ἄνω. Βασιλεῦσί τε καὶ δυνάσταις καὶ ἔθνεσι καὶ πόλεσι πάσαις ἐπέστελλον ἐς πάντα συλλαμβάνειν τῷ Πομπηίῳ, καὶ αὐτῷ στρατιὰν καταλέγειν ἔδοσαν καὶ χρήματα ἀγείρειν. Συνέπεμψαν δὲ καὶ παρὰ σφῶν στρατὸν πολὺν ἐκ καταλόγου, καὶ ναῦς ὅσας εἶχον, καὶ χρημάτων ἐς ἑξακισχίλια τάλαντα Ἀττικά. Οὕτω μέγα καὶ δυσεργὲς ἡγοῦντο εἶναι τοσῶνδε κρατῆσαι στρατοπέδων, ἐν τοσῇδε θαλάσσῃ καὶ μυχοῖς τοσοῖσδε διαλανθανόντων τε εὐμαρῶς καὶ ὑποχωρούντων ῥᾳδίως καὶ ἐμπιπτόντων αὖθις ἀφανῶς. Ἀνήρ τε οὐδείς πω πρὸ τοῦ Πομπηίου ἐπὶ τοσήνδε ἀρχὴν αἱρεθεὶς ὑπὸ Ῥωμαίων ἐξέπλευσεν, στρατιὰ μὲν αὐτίκα ἦν ἐν δώδεκα μυριάσι πεζῶν καὶ ἱππεῖς τετρακισχίλιοι, νῆες δὲ σὺν ἡμιολίαις ἑβδομήκοντα καὶ διακόσιαι, ὑπηρέται δ' ἀπὸ τῆς βουλῆς, οὓς καλοῦσι πρεσβευτάς, πέντε καὶ εἴκοσιν· οἷς Πομπήιος ἐπιδιῄρει τὴν θάλασσαν, καὶ ναῦς ἐδίδου καὶ ἱππέας ἑκάστῳ καὶ στρατὸν πεζόν, καὶ στρατηγίας σημεῖα περικεῖσθαι, ἵν' αὐτοκράτωρ ἐντελὴς οὗ πιστεύοιτο μέρους ἕκαστος ὑπάρχοι, αὐτὸς δ', οἷα δὴ βασιλεὺς βασιλέων, αὐτοὺς περιθέοι καὶ ἐφορῴη μένοντας ἐφ' ὧν ἐτάχθησαν, μηδὲ μεταδιώκων τοὺς λῃστὰς περιφέροιτο ἐξ ἔργων ἀτελῶν ἔτι ὄντων ἐς ἕτερα, ἀλλ' εἶεν οἱ πανταχόθεν αὐτοῖς ἀπαντῶντές τε καὶ τὰς ἐς ἀλλήλους διαδρομὰς ἀποκλείοντες. [94] Comme les Romains ne pouvaient plus supporter les dommages et la honte, ils nommèrent par une loi Cnaeus Pompée, qui était alors chez eux l'homme le plus réputé, commandant durant trois ans, avec pouvoir absolu sur toute la mer à partir des colonnes d'Hercule et sur toute la terre sur 400 stades à partir de la côte. Ils envoyèrent des lettres à tous les rois, gouverneurs, peuples et villes, leur enjoignant d'aider Pompée de toutes les façons possibles. Ils lui donnèrent le pouvoir enrôler des troupes et de prendre de l'argent dans les provinces, et ils fournirent une grande armée sur leurs propres fonds, et tous les navires qu'ils possédaient et une somme d'argent de 6000 talents attiques, - si grande et si difficile était, selon eux, la charge de surmonter de si grandes forces, tellement dispersées dans une si vaste mer, se cachant facilement dans tant de recoins, se retirant rapidement et revenant aussi inopinément. Avant Pompée, aucun homme n'avait été désigné par les Romains pour exercer un aussi grand pouvoir. Aussitôt il prit la tête d'une armée de 120.000 fantassins et de 4000 cavaliers, de 270 navires, y compris des hemiolii. Il avait vingt-cinq lieutenants de rang sénatorial, qu'ils appellent légats. Il leur donna une partie de la mer, leur donnant des navires, de la cavalerie et des fantassins, et les investissant du grade des préteurs, pour que chacun ait le pouvoir absolu dans le secteur qui leur était confié, alors que, Pompée, comme un roi des rois, allait de l'un à l'autre pour vérifier qu'ils restaient bien là où ils étaient postés, de peur que, tout en poursuivant les pirates dans un endroit, il ne fassent autre chose avant que leur travail ne soit fini, et pour avoir des forces pour les attaquer partout et pour les empêcher de se réunir les uns avec les autres.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007