[79] XII. Ἱσταμένου δ' ἦρος ὁ μὲν Λεύκολλος διὰ τῶν ὀρῶν ἐπὶ τὸν
Μιθριδάτην ἐχώρει. Προφυλακαὶ δ' ἦσαν ἐκείνῳ κωλύειν τε Λεύκολλον, καὶ
διαπυρσεύειν οἱ συνεχῶς, εἴ τι γίγνοιτο. Καὶ ἦρχε τῆσδε τῆς φυλακῆς ἐκ
Μιθριδάτου τις ἀνὴρ τοῦ βασιλείου γένους, ὄνομα Φοῖνιξ· ὅς, ἐπεὶ Λεύκολλος
ἐπέλαζε, Μιθριδάτῃ μὲν διεπύρσευσεν, ἐς δὲ Λεύκολλον ηὐτομόλησε μετὰ τῆς
δυνάμεως. Καὶ ὁ Λεύκολλος ἀδεῶς ἤδη τὰ ὄρη διεξελθὼν ἐς Κάβειρα κατέβη.
Γενομένης δ' αὐτῷ τε καὶ Μιθριδάτῃ τινὸς ἱππομαχίας, ἡττώμενος αὖθις ἐς τὸ
ὄρος ἀνέθορεν. Ὁ δὲ ἵππαρχος αὐτοῦ Πομπώνιος ἐς Μιθριδάτην τετρωμένος
ἀνήχθη· καὶ πυθομένῳ βασιλεῖ τίνα χάριν οἱ περισωθεὶς δύναιτο ἀποδοῦναι, «
Εἰ μέν, » ἔφη, « σὺ φίλος γένοιο Λευκόλλῳ, πάνυ πολλοῦ ἀξίαν· εἰ δ'
ἐχθρὸς εἴης, οὐδὲ βουλεύσομαι. » Ὧδε μὲν ὁ Πομπώνιος ἀπεκρίνατο· καὶ
αὐτὸν τῶν βαρβάρων κτείνειν ἀξιούντων, ὁ βασιλεὺς εἶπεν οὐκ ἐξυβριεῖν ἐς
ἀτυχοῦσαν ἀρετήν. Ἐκτάσσων δὲ συνεχῶς, οὐ κατιόντος ἐς μάχην τοῦ
Λευκόλλου, περιιὼν ἀνάβασιν ἐπ' αὐτὸν ἐζήτει. Καί τις ἀνὴρ ἐν τούτῳ
Σκύθης, ὄνομα Ὀλκάβας, αὐτόμολος ὢν ἐς Λεύκολλον ἐκ πολλοῦ, καὶ παρὰ τήνδε
τὴν ἱππομαχίαν πολλοὺς περισώσας, καὶ δι' αὐτὸ παρὰ τοῦ Λευκόλλου τραπέζης
τε καὶ γνώμης καὶ ἀπορρήτων ἀξιούμενος, ἧκεν ἐπὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ περὶ
μεσημβρίαν ἀναπαυομένου, καὶ ἐσελθεῖν ἐβιάζετο, βραχὺ καὶ σύνηθες ἐπὶ τοῦ
ζωστῆρος ἐγχειρίδιον περικείμενος. Κωλυόμενος δ' ἠγανάκτει, καὶ χρείαν
τινὰ ἐπείγειν ἔλεγεν ἐξαναστῆσαι τὸν στρατηγόν. Τῶν δὲ θεραπευτήρων οὐδὲν
εἰπόντων χρησιμώτερον εἶναι Λευκόλλῳ τῆς σωτηρίας, ἐπέβη τὸν ἵππον αὐτίκα
καὶ ἐς τὸν Μιθριδάτην ἐξήλασεν, εἴτε ἐπιβουλεύων καὶ δόξας ὑποπτεύεσθαι,
εἴτε σὺν ὀργῇ, περιυβρίσθαι νομίζων. Ἕτερόν τε Σκύθην, ὄνομα Σοβάδακον,
ἐνέφηνε τῷ Μιθριδάτῃ βουλεύειν ἐς Λεύκολλον αὐτομολίαν. Σοβάδακος μὲν δὴ
συνελαμβάνετο,
| [79] CHAPITRE XII.
Au début du printemps Lucullus marcha par les montagnes contre
Mithridate, qui avait placé des avant-postes pour gêner son approche, et
pour lui envoyer des signaux lumineux toutes les fois que quelque chose
d'important se produisait. Il nomma un membre de la famille royale, appelé
Phoenix, pour commander cette garde avancée. Quand Lucullus approcha,
Phoenix envoya le signal lumineux à Mithridate et puis passa à Lucullus
avec ses troupes. Lucullus alors passa les montagnes sans difficulté et
descendit vers Cabira, mais il fut battu par Mithridate lors d'un combat
de cavalerie et se retira dans la montagne. Pomponius, son maître de
cavalerie, fut blessé, fait prisonnier et amené devant Mithridate. Le roi
lui demanda quel service il (Pomponius) pouvait lui rendre pour épargner
sa vie. Pomponius répondit, « Un grand service si tu faisais la paix avec
Lucullus, mais si tu continues à être son ennemi je ne m'intéresse même
pas à ta question. » Les barbares voulurent le mettre à mort, mais le roi
dit qu'il ne ferait pas violence au courage dans le malheur. Il fit sortir
ses forces pour la bataille plusieurs jours de suite, mais Lucullus ne
descendait pas et ne combattrait pas ; aussi il chercha dans les environs
le moyen de venir à lui en escaladant la montagne. Alors un Scythe, du nom
d'Olcaba, qui avait déserté chez Lucullus longtemps avant et avait sauvé
la vie de nombreux romains dans les combats précédents de cavalerie, et
qui pour cette raison avait été considéré digne de partager la table de
Lucullus, sa confiance et ses secrets, vint dans sa tente alors qu'il se
reposait à midi et essaya de forcer sa porte. Il portait un poignard court
dans sa ceinture selon sa coutume. Comme on l'empêchait d'entrer, il se
fâcha et dit qu'il était absolument nécessaire de faire réveiller le
général. Les serviteurs répondirent que rien n'était plus utile à Lucullus
que sa sécurité. Sur quoi le Scythe monta à cheval et alla immédiatement
chez Mithridate, soit parce qu'il complotait contre Lucullus et pensait
qu'on le suspectait, soit parce qu'il s'était considéré offensé et en
était irrité. Il exposa à Mithridate qu'un autre Scythe, appelé Sobdacus,
était sur le point de déserter chez Lucullus. Sobdacus en conséquence fut arrêté.
|