[80] Λεύκολλος δὲ τὴν κάθοδον τὴν ἐς τὸ πεδίον ἱπποκρατούντων τῶν πολεμίων
ἐκτρεπόμενος, καὶ περίοδον ἑτέραν οὐχ ὁρῶν, ηὗρεν ἐν σπηλαίῳ κυνηγὸν
ὀρείων ἀτραπῶν ἐπιστήμονα, ᾧ χρώμενος ἡγεμόνι κατὰ ὁδοὺς ἀτριβεῖς
περιῆλθεν ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Μιθριδάτου, καὶ κατῄει μὲν ἐκκλίνας καὶ τότε τὸ
πεδίον διὰ τοὺς ἵππους, χαράδραν δὲ ὕδατος ἐν προβολῇ θέμενος
ἐστρατοπέδευσεν. Ἀπορῶν δ' ἀγορᾶς ἐς Καππαδοκίαν ἔπεμπεν ἐπὶ σῖτον, καὶ ἐς
τοὺς πολεμίους ἠκροβολίζετο, μέχρι, φευγόντων ποτὲ τῶν βασιλικῶν, ὁ
Μιθριδάτης ἀπὸ τοῦ χάρακος ἐπιδραμὼν καὶ ἐπιπλήξας ἐπέστρεφεν αὐτούς, καὶ
Ῥωμαίους οὕτω κατεφόβησεν ὡς ἄνω διὰ τῶν ὀρῶν φεύγοντας οὐδ' ἀποστάντων
αἰσθέσθαι τῶν πολεμίων ἐς πολύ, ἀλλ' ἕκαστον ἡγεῖσθαι τὸν συμφεύγοντά οἱ
καὶ ἐπιόντα ὄπισθεν εἶναι πολέμιον· οὕτω πάνυ κατεπεπλήγεσαν. Καὶ ὁ
Μιθριδάτης περὶ τῆσδε τῆς νίκης πανταχοῦ γράφων περιέπεμπεν. Τῶν δ' ἱππέων
πολὺ μέρος, καὶ μάλιστα δὴ τὸ μαχιμώτατον, ἐφεδρεύειν ἔταξε τοῖς ἐκ τῆς
Καππαδοκίας τὴν ἀγορὰν τῷ Λευκόλλῳ φέρουσιν, ἐλπίζων ἐν ἀπορίᾳ τροφῶν
αὐτὸν γενόμενον πείσεσθαι οἷον αὐτὸς ἔπαθε περὶ Κύζικον.
| [80] Lucullus hésita à descendre directement dans la plaine puisque
l'ennemi était tellement supérieur en cavalerie, et ne voyait pas d'autre
moyen. Mais il trouva un chasseur dans une caverne qui connaissait les
chemins de montagne. Avec lui pour guide il descendit par des chemins
détournés et raboteux en passant au-dessus de Mithridate. Il évita la
plaine à cause de la cavalerie, descendit et choisit un endroit pour son
camp où il eût un torrent devant lui. Car il manquait de vivres, il envoya
chercher en Cappadoce du blé, et en attendant engagea des escarmouches
fréquentes contre l'ennemi. Alors que les forces royales étaient mises en
fuite, Mithridate arriva en courant de son camp et, avec des paroles
lourdes de reproches, leur fit faire demi-tour avec une telle efficacité
que les Romains en furent terrifiés à leur tour et se sauvèrent vers le
haut de la montagne tellement rapidement qu'ils ne s'aperçurent pas
pendant longtemps que l'ennemi ne les poursuivait plus, mais chacun
pensait que le camarade en fuite derrière lui était un ennemi, si grande
était la panique qui s'était emparé d'eux. Mithridate envoya des lettres
partout pour annoncer cette victoire. Il envoya alors un détachement
composé des plus courageux de ses cavaliers pour arrêter le convoi qui
apportait des vivres de Cappadoce à Lucullus, espérant lui faire souffrir
la même pénurie de vivres que celle que lui-même avait souffert à Cyzique.
|