[78] Μιθριδάτῃ δ' ἐς Πόντον ἐσπλέοντι χειμὼν ἐς δὶς ἐπιγίγνεται, καὶ τῶν
ἀνδρῶν ἀμφὶ τοὺς μυρίους καὶ νῆες ἀμφὶ τὰς ἑξήκοντα διεφθάρησαν· αἱ δὲ
λοιπαὶ διερρίφησαν, ὡς ἑκάστην ὁ χειμὼν ἐξήνεγκεν. Αὐτὸς δὲ ῥηγνυμένης τῆς
στρατηγίδος ἐς λῃστῶν σκάφος, ἀπαγορευόντων τῶν φίλων, ὅμως ἐνέβη. Καὶ ἐς
Σινώπην αὐτὸν οἱ λῃσταὶ διέσωσαν. Ὅθεν ὁ μὲν ἐς Ἀμισὸν ἀπὸ κάλω διαπλέων,
πρός τε τὸν κηδεστὴν Τιγράνην τὸν Ἀρμένιον καὶ ἐς Μαχάρην τὸν υἱόν,
ἄρχοντα Βοσπόρου, περιέπεμπεν, ἐπικουρεῖν ἐπείγων ἑκάτερον. Ἔς τε Σκύθας
τοὺς ὁμόρους χρυσὸν καὶ δῶρα πολλὰ Διοκλέα φέρειν ἐκέλευεν. Ἀλλ' ὁ μὲν
αὐτοῖς τε δώροις καὶ αὐτῷ χρυσίῳ πρὸς Λεύκολλον ηὐτομόλησε, Λεύκολλος δ'
ἐπὶ τῇ νίκῃ θρασέως προιὼν ἐς τὸ πρόσθεν καὶ τὰ ἐν ποσὶν ἅπαντα
χειρούμενος προυνόμευεν. Οἷα δ' εὐδαίμονος χώρας καὶ πολὺν χρόνον
ἀπολεμήτου, τὸ μὲν ἀνδράποδον τεττάρων δραχμῶν αὐτίκα ἐγίγνετο, ὁ δὲ βοῦς
μιᾶς, αἶγες δὲ καὶ πρόβατα καὶ ἐσθὴς καὶ τὰ λοιπὰ τούτων κατὰ λόγον.
Λεύκολλος δ' Ἀμισόν τε καὶ Εὐπατορίαν, ἥν τινα τῇ Ἀμισῷ παρῳκοδόμησεν ὁ
Μιθριδάτης Εὐπατορίαν τε ὠνόμαζεν ἀφ' ἑαυτοῦ καὶ βασίλεια ἡγεῖτο,
περικαθήμενος ἐπολιόρκει, καὶ ἑτέρῳ στρατῷ Θεμίσκυραν, ἣ τῶν Ἀμαζόνων
τινὸς ἐπώνυμος οὖσα παρὰ τὸν Θερμώδοντα ποταμὸν ἔστιν. Τούτων δ' οἱ μὲν
τοῖς Θεμισκυρίοις ἐπικαθήμενοι πύργους ἐπῆγον αὐτοῖς καὶ χώματα ἐχώννυον
καὶ ὑπονόμους ὤρυττον, οὕτω δή τι μεγάλους ὡς ἐν αὐτοῖς ὑπὸ τὴν γῆν
ἀλλήλοις κατὰ πλῆθος ἐπιχειρεῖν· καὶ οἱ Θεμισκύριοι ὀπὰς ἄνωθεν ἐς αὐτοὺς
ὀρύττοντες, ἄρκτους τε καὶ θηρία ἕτερα καὶ σμήνη μελισσῶν ἐς τοὺς
ἐργαζομένους ἐνέβαλλον. Οἱ δ' ἀμφὶ τὴν Ἀμισὸν ἕτερον τρόπον ἐμόχθουν,
ἀπομαχομένων αὐτοὺς τῶν Ἀμισέων καὶ πολλάκις ἐκθεόντων καὶ ἐς μονομαχίας
προκαλουμένων. Μιθριδάτης δ' αὐτοῖς πολλὴν ἀγορὰν καὶ ὅπλα καὶ στρατιὰν
ἔπεμπεν ἐκ Καβείρων, ἔνθα χειμάζων στρατὸν ἄλλον συνέλεγεν. Καὶ συνῆλθον
αὐτῷ πεζοὶ μὲν ἐς τετρακισμυρίους, ἱππεῖς δὲ ἐς τετρακισχιλίους.
| [78] Pendant que Mithridate faisait voile vers le Pont, une seconde
tempête éclata et il perdit environ 10.000 hommes et soixante navires, et
le reste fut dispersé en tout sens selon les caprices du vent. Le propre
bateau de Mithridate se fracassa et il se rendit à bord d'un petit navire
pirate bien que ses amis aient essayé de l'en dissuader. Les pirates le
débarquèrent sain et sauf à Sinope. De là il se rendit à Amisos, où il
demanda de l'aide à son gendre Tigrane l'Arménien et à son fils Macharès,
le roi des Cimmeriens du Bosphore. Il ordonna à Dioclès de prendre une
grande quantité d'or et d'autres présents aux Scythes voisins, mais
Dioclès prit l'or et les présents et passa chez Lucullus. Lucullus
s'avançait avec le prestige de la victoire, soumettant tout sur son chemin
et vivant du pays. Alors il arriva dans un pays riche, exempt des ravages
de la guerre, où un esclave était vendu quatre drachmes, un boeuf une, et
des chèvres, des moutons, de l'habillement, et d'autres choses en
proportion. Lucullus fit le siège d'Amisos et également d'Eupatoria, que
Mithridate avait construit près d'Amisos et appelée d'après son nom et où
il avait fixé sa résidence royale. Avec une autre armée il assiégea
Themiscyre, qui porte le nom d'une des Amazones et est située sur le
fleuve Thermodon. Ceux qui assiégeaient cet endroit, y amenèrent des
tours, construisirent des terrasses et creusèrent des tunnels si grands
qu'on pouvait y engager de grandes batailles souterraines. Les habitants
firent des ouvertures dans ces tunnels et y envoyèrent de l'intérieur vers
les travailleurs des ours, d'autres animaux et des essaims d'abeilles
sauvages. Ceux qui assiégeaient Amisos souffrirent d'une autre façon. Les
habitants les repoussèrent bravement, sortaient fréquemment et souvent les
provoquaient au combat. Mithridate leur envoyait en abondance des vivres,
des armes et des soldats depuis Cabira, où il passait l'hiver et
rassemblait une nouvelle armée. Il rassembla environ 40.000 fantassins et
4000 cavaliers.
|