[72] XI. Λεύκιος δὲ Λεύκολλος ὑπατεύειν καὶ στρατηγεῖν αἱρεθεὶς τοῦδε τοῦ
πολέμου τέλος μέν τι στρατιωτῶν ἦγεν ἐκ Ῥώμης, δύο δ' ἄλλα τὰ Φιμβρίου καὶ
ἐπ' αὐτοῖς ἕτερα δύο προσλαβών, σύμπαντας ἔχων πεζοὺς τρισμυρίους καὶ
ἱππέας ἐς χιλίους ἐπὶ ἑξακοσίοις, παρεστρατοπέδευε τῷ Μιθριδάτῃ περὶ
Κύζικον. Καὶ δι' αὐτομόλων ἐπιγνοὺς εἶναι τῷ βασιλεῖ στρατιὰν μὲν ἀνδρῶν
ἀμφὶ μυριάδας τριάκοντα, ἀγορὰν δὲ εἴ τι σιτολογοῦντες ἢ ἐκ θαλάσσης
λάβοιεν, ἔφη πρὸς τοὺς ἀμφ' αὑτὸν ἀμαχὶ λήψεσθαι τοὺς πολεμίους αὐτίκα,
καὶ τοῦ ἐπαγγέλματος αὐτοῖς ἐνεκελεύετο μνημονεύειν. Ὄρος δὲ ἰδὼν εὔκαιρον
ἐς στρατοπεδείαν, ὅθεν αὐτὸς μὲν εὔπορήσειν ἔμελλεν ἀγορᾶς, τοὺς δὲ
πολεμίους ἀποκλείσειν, ἐπεχείρει καταλαβεῖν ὡς ἐν τῷδε τὴν νίκην ἀκίνδυνον
ἕξων. Μιᾶς δ' οὔσης ἐς αὐτὸ διόδου στενῆς, ὁ Μιθριδάτης αὐτὴν ἐφύλαττεν
ἐγκρατῶς, ὧδε καὶ Ταξίλου καὶ τῶν ἄλλων ἡγεμόνων αὐτῷ παραινοῦντων.
Λεύκιος δὲ Μάγιος ὁ Σερτωρίῳ καὶ Μιθριδάτῃ τὰ ἐς ἀλλήλους διαιτήσας,
ἀνῃρημένου τοῦ Σερτωρίου πρὸς Λεύκολλον ἐπεπόμφει κρύφα, καὶ πίστιν λαβὼν
μετέπειθε τὸν Μιθριδάτην ὑπεριδεῖν Ῥωμαίων παροδευόντων τε καὶ
στρατοπεδευόντων ὅπῃ θελήσειαν. Τὰ γὰρ ὑπὸ Φιμβρίᾳ γενόμενα δύο τέλη
βουλεύειν αὐτομολίαν, καὶ αὐτίκα τῷ βασιλεῖ προσέσεσθαι· τί οὖν χρῄζειν
αὐτὸν ἀγῶνος καὶ φόνου, δυνάμενον ἀμαχὶ κρατῆσαι τῶν πολεμίων; οἷς ὁ
Μιθριδάτης συνθέμενος ἀνοήτως μάλα καὶ ἀνυπόπτως, περιεῖδε Ῥωμαίους διὰ
στενοῦ παροδεύοντας ἀδεῶς καὶ ἐπιτειχίζοντας αὑτῷ μέγα ὄρος, οὗ κρατοῦντες
αὐτοὶ μὲν ὄπισθεν ἔμελλον ἀγορὰν ἀδεῶς ἐπάξεσθαι, Μιθριδάτην δὲ λίμνῃ καὶ
ὄρεσι καὶ ποταμοῖς ἀποκλείσειν τῶν κατὰ γῆν ἁπάντων, ὅ τι μὴ γλίσχρως ποτὲ
λάβοι, οὔτε ἐξόδους εὐρείας ἔτι ἔχοντα, οὔτε βιάζεσθαι δυνάμενον ἔτι
Λεύκολλον ὑπὸ τῆς δυσχωρίας, ἧς κρατῶν κατεφρόνησεν. Ὅ τε χειμὼν ἤδη
πλησιάζων ἔμελλε καὶ τῶν ἀπὸ τῆς θαλάσσης αὐτὸν ἐν ἀπορίᾳ καταστήσειν. Ἃ
θεωρῶν ὁ Λεύκολλος τοὺς φίλους ἀνεμίμνησκε τῆς ὑποσχέσεως, καὶ τὸ
ἐπαγγελθὲν ὡς παρὸν ἐδείκνυ.
| [72] CHAPITRE XI.
Lucius Lucullus, qui avait été élu consul et général pour cette
guerre, emmena une légion de Rome, l'adjoignit aux deux de Fimbria, et à
deux autres supplémentaires, : cela faisait au total 30.000 fantassins et
1600 cavaliers. Avec ces hommes il plaça son camp près de Mithridate à
Cyzique. Apprenant par des déserteurs que l'armée du roi comptait environ
300.000 hommes et que tous ses approvisionnements étaient fournis par des
fourrageurs ou venaient de la mer, il a dit à son entourage qu'il
réduirait en peu de temps l'ennemi sans combat, et il leur dit de se
rappeler sa promesse. Voyant une montagne bien adaptée pour un camp, où il
pouvait aisément obtenir des approvisionnements, et où il pouvait couper
ceux de l'ennemi, il s'avança pour l'occuper afin de remporter une
victoire par ce moyen sans danger. Il n'y avait qu'un passage étroit qui
menait à cette montagne, et Mithridate le faisait garder fortement.
C'était Taxile et d'autres chefs qui lui avaient conseillé de faire ainsi.
Lucius Magius, qui était à la base de l'alliance entre Sertorius et
Mithridate, maintenant que Sertorius était mort, eut des entretiens
secrets avec Lucullus, et ayant obtenu des engagements, il persuada
Mithridate de laisser passer les Romains et de les laisser camper où ils
voulaient. « Les deux légions de Fimbria, » dit-il, « veulent déserter, et
viendront à toi sous peu. A quoi bon un combat et un carnage quand tu
peux t'emparer de l'ennemi sans combattre ? » Mithridate approuva ce
conseil sans réfléchir et sans rien soupçonner. Il permit aux Romains de
traverser le passage en paix et de fortifier une grande colline. Quand ils
l'eurent fortifié, ils purent assurer leurs approvisionnements de
l'arrière sans difficulté. Mithridate, d'autre part, était coupé par un
lac, par des montagnes, et par des fleuves, de tous ses ressources venant
de l'intérieur, à moins d'un approvisionnement occasionnel obtenu avec
difficulté ; il avait peu d'espace pour ses sorties et il ne pouvait pas
déloger Lucullus à cause de la difficulté du terrain, qu'il avait négligé
quand il avait lui-même l'avantage. D'ailleurs, l'hiver approchait et
interromprait bientôt ses approvisionnements maritimes. Comme Lucullus
voyait la situation, il rappela à ses amis sa promesse, et leur prouva que
sa prévision s'était pratiquement accomplie.
|