[73] Ὁ δὲ Μιθριδάτης δυνηθεὶς ἂν ἴσως καὶ τότε διὰ τὸ πλῆθος διὰ μέσων
ὤσασθαι τῶν πολεμίων, τούτου μὲν ὑπερεῖδε, Κυζίκῳ δὲ οἷς παρεσκεύασε πρὸς
πολιορκίαν ἐπετίθετο, νομίσας ἐν τῷδε διορθώσειν τὴν δυσχωρίαν ὁμοῦ καὶ
τὴν ἀπορίαν. Οἷα δὲ εὐπορῶν στρατοῦ πολλοῦ, πᾶσιν ἔργοις ἐπεχείρει, τόν τε
σταθμὸν ἀποτειχίζων τείχει διπλῷ, καὶ τὰ λοιπὰ τῆς πόλεως ἀποταφρεύων.
Χώματά τε ἤγειρε πολλά, καὶ μηχανὰς ἐπήγνυτο, πύργους καὶ χελώνας
κριοφόρους, ἑλέπολίν τε ἑκατὸν πήχεων, ἐξ ἧς ἕτερος πύργος ἐπῇρτο
καταπέλτας καὶ λίθους καὶ βέλη ποικίλα ἀφιείς. Κατὰ δὲ τοὺς λιμένας δύο
πεντήρεις ἐζευγμέναι πύργον ἕτερον ἔφερον, ἐξ οὗ γέφυρα, ὁπότε
προσπελάσειαν ἐς τὸ τεῖχος, ὑπὸ μηχανῆς ἐξήλλετο. Ὡς δ' ἕτοιμα αὐτῷ πάντα
ἐγεγένητο, πρῶτα μὲν τρισχιλίους αἰχμαλώτους Κυζικηνοὺς ἐπὶ νεῶν τῇ πόλει
προσῆγεν, οἳ χεῖρας ἐς τὸ τεῖχος ὀρέγοντες ἐδέοντο σφῶν κινδυνευόντων
φείσασθαι τοὺς πολίτας, μέχρι Πεισίστρατος αὐτοῖς, ὁ στρατηγὸς ὁ τῶν
Κυζικηνῶν, ἀπὸ τοῦ τείχους ἐκήρυξε φέρειν τὸ συμβαῖνον ἐγκρατῶς,
αἰχμαλώτους γεγονότας.
| [73] Alors que Mithridate aurait pu peut-être alors encore traverser les
lignes de l'ennemi à cause de sa supériorité numérique, il négligea de le
faire alors, mais fit le siège de Cyzique avec tout l'appareillage qu'il
avait préparé, pensant trouver un remède de cette façon à ses difficultés
et à son manque d'approvisionnement. Comme il avait abondance de soldats,
il fit le siège de toutes les manières possibles. Il fit bloquer le port
par une double digue et fit tracer une ligne de retranchement autour du
reste de la ville. Il édifia des terrasses, fit construire des machines,
des tours et des béliers protégés par des tortues. Il fit construire une
machine de siège de 100 coudées de haut, sur laquelle se trouvait une
autre tour remplie de catapultes lançant des pierres et de divers genres
de traits. Deux quinquérèmes attachées l'une à l'autre portaient une autre
tour contre le port, d'où un pont pouvait être projeté par un dispositif
mécanique une fois qu'on approchait du mur. Quand tout fut terminé
rapidement, il envoya d'abord vers la ville sur des navires 3000 habitants
de Cyzique qu'il avait fait prisonniers. Ceux-ci levèrent leurs mains vers
le mur en guise de supplication et demandèrent à leurs concitoyens de les
épargner dans le péril où ils se trouvaient, mais Pisistratos, général de
Cyzique, proclama du haut des murs que ceux qui étaient tombés aux mains
de l'ennemi devaient accepter bravement leur destin.
|