HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

Chapitre 65

  Chapitre 65

[65] Μιθριδάτης δ' ἐς Ῥώμην ἔπεμπε πρός τε τὴν βουλὴν καὶ πρὸς Σύλλαν, αἰτιώμενος ποιεῖ Μουρήνας. δ' ἐν τούτῳ τὸν Ἅλυν ποταμὸν περάσας, μέγαν τε ὄντα καὶ δύσπορον τότε μάλιστα αὐτῷ γενόμενον ὑπ' ὄμβρων, τετρακοσίας τοῦ Μιθριδάτου κώμας ἐπέτρεχεν, οὐκ ἀπαντῶντος ἐς οὐδὲν αὐτῷ τοῦ βασιλέως, ἀλλὰ τὴν πρεσβείαν ἀναμένοντος. Λείας δὲ πολλῆς καταγέμων ἐς Φρυγίαν καὶ Γαλατίαν ἐπανῄει, ἔνθα αὐτῷ Καλίδιος, ἐπὶ ταῖς Μιθριδάτου μέμψεσι πεμφθεὶς ἀπὸ Ῥώμης, ψήφισμα μὲν οὐδὲν ἐπέδωκεν, ἔφη δ' ἐς ἐπήκοον ἐν μέσῳ τὴν βουλὴν αὐτῷ κελεύειν φείδεσθαι τοῦ βασιλέως ὄντος ἐνσπόνδου. Ταῦτα δ' εἰπὼν ὤφθη διαλεγόμενος αὐτῷ μόνῳ, καὶ Μουρήνας οὐδὲν ἀνεὶς τῆς ὁρμῆς καὶ τότε τὴν γῆν ἐπῄει τὴν τοῦ Μιθριδάτου. δὲ σαφῶς ὑπὸ Ῥωμαίων ἡγούμενος πολεμεῖσθαι, Γόρδιον ἐς τὰς κώμας ἐσβαλεῖν ἐκέλευσεν. Καὶ αὐτίκα Γόρδιος ὑποζύγιά τε πολλὰ καὶ σκευοφόρα καὶ ἀνθρώπους, ἰδιώτας τε καὶ στρατιώτας, συνήρπαζε, καὶ αὐτῷ Μουρήνᾳ, μέσον λαβὼν ποταμόν, ἀντεκαθέζετο. Μάχης δ' οὐδέτερος ἦρχεν, ἕως ἀφίκετο Μιθριδάτης σὺν τῷ πλείονι στρατῷ. Καὶ εὐθὺς ἀμφὶ τῷ ποταμῷ μάχη γίγνεται καρτερά. Καὶ βιασάμενος Μιθριδάτης ἐπέρα τὸν ποταμόν, καὶ τἆλλα πολὺ κρείττων τοῦ Μουρήνα γενόμενος. δ' ἐς λόφον καρτερὸν ἀναφυγών, ἐπιχειροῦντος αὐτῷ τοῦ βασιλέως πολλοὺς ἀποβαλὼν ἔφευγε διὰ τῶν ὀρεινῶν ἐπὶ Φρυγίας, ὁδὸν ἀτριβῆ, βαλλόμενός τε καὶ χαλεπῶς. [65] Mithridate envoya une ambassade au sénat et à Sylla pour se plaindre des actes de Muréna. Ce dernier, en attendant, avait passé le fleuve Halys, qui était alors gonflé par les pluies et très difficile à franchir. Il prit 400 villages appartenant à Mithridate. Le roi n'offrit aucune résistance, mais attendait le retour de son ambassade. Muréna retourna en Phrygie et en Galatie chargé de butin. Là il rencontra Calidius, envoyé par Rome à cause des plaintes de Mithridate. Calidius n'apportait pas de décret du sénat, mais il déclara en public que le sénat lui ordonnait ne pas attaquer le roi, car il n'avait pas rompu le traité. Après avoir dit cela, il alla parler seul à Muréna. Muréna ne cessa pas ses violences mais envahit de nouveau le territoire de Mithridate. Ce dernier, pensant que cette guerre ouverte avait été ordonnée par les Romains, ordonna à son général Gordios d'exercer des représailles sur ces villages. Gordios saisit immédiatement et emmena un grand nombre d'animaux, de biens, d'hommes, soit des civils, soit des soldats, et prit position face à Murena lui-même, de l'autre côté d'un fleuve. Ni l'un ni l'autre n'engagèrent le combat jusqu'à ce que Mithridate n'arrivât avec une plus grande armée. Aussitôt un combat acharné s'engagea sur les rives du fleuve. Mithridate l'emporta, traversa le fleuve, et l'emporta partout sur Muréna. Ce dernier se retira sur une colline élevée où le roi l'attaqua. Après avoir perdu beaucoup d'hommes, Muréna se sauva par les montagnes en Phrygie par des chemins non défrichés, harcelé sans arrêt par les tirs de l'ennemi.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007