[36] Τῷ δὲ Πειραιεῖ, τὸ χῶμα ἐς ὕψος ἐγείρας, τὰ μηχανήματα ἐπῆγεν.
Ἀρχελάου δὲ τὸ χῶμα ὑπορύττοντος καὶ τὴν γῆν ὑποφέροντός τε καὶ ἐς πολὺ
διαλανθάνοντος, τὸ χῶμα ὑφίζανεν ἄφνω· καὶ ταχείας αἰσθήσεως γενομένης οἱ
Ῥωμαῖοι τὰ μηχανήματα ὑφεῖλκον καὶ τὸ χῶμα ἀνεπλήρουν. Τῷ δ' αὐτῷ τρόπῳ
καὶ αὐτοὶ τὴν γῆν ἐς τὰ τείχη τεκμαιρόμενοι διώρυττον· ἀλλήλοις τε
συμπίπτοντες κάτω ξίφεσι καὶ δόρασιν ἐκ χειρός, ὡς δυνατὸν ἦν ἐν σκότῳ,
διεμάχοντο. Ὁμοῦ δὲ ταῦτα ἐγίγνετο, καὶ ὁ Σύλλας ἀπὸ τῶν χωμάτων
μηχανήμασι πολλοῖς τὸ τεῖχος ἐκριοκόπει, μέχρι μέρος αὐτοῦ καταβαλών, καὶ
τὸν πλησιάζοντα πύργον ἐπειγόμενος ἐμπρῆσαι, πολλὰ μὲν ἠφίει πυρφόρα
τοξεύματα ἐς αὐτόν, τοὺς δὲ εὐτολμοτάτους ἀνέπεμπεν ἐπὶ κλιμάκων. Σπουδῆς
δὲ πολλῆς γιγνομένης ἑκατέρωθεν ὅ τε πύργος ἐνεπίμπρατο, καὶ μέρος τι τοῦ
τείχους ὀλίγον ὁ Σύλλας καταβαλὼν εὐθὺς ἐπέστησε φυλακεῖον· τά τε
ὑπορωρυγμένα τοῦ τείχους θεμέλια, ξύλοις ἀνηρτημένα καὶ θείου καὶ στυππίου
καὶ πίσσης γέμοντα, αὐτίκα πάντα ἐνεπίμπρη. Τῶν δ' ἄλλο παρ' ἄλλο
κατεπιπτε καὶ τοὺς ἐφεστῶτας αὐτοῖς συγκατέφερεν. Ὅ τε θόρυβος οὗτος δὴ
μάλιστα αἰφνίδιος καὶ πολὺς ὢν πάντῃ τοὺς τειχοφύλακας ἐτάραττεν, ὡς καὶ
τὸ ὑπὸ σφίσιν αὐτίκα πεσούμενον· ὅθεν ἐς πάντα συνεχῶς ἐπιστρεφόμενοι τήν
τε γνώμην ὕποπτον εἶχον ὑπὸ τοῦ δέους καὶ ἀσθενῶς τοὺς πολεμίους
ἀπεμάχοντο.
| [36] Quand Sylla eut élevé sa terrasse à la taille appropriée au Pirée, il
y mit ses machines. Mais Archélaos avait miné la terrasse et avait enlevé la terre
sans que les Romains ne soupçonnent rien pendant longtemps. Soudainement
la terrasse s'affaissa. Se rendant compte rapidement de la situation, les
Romains retirèrent leurs machines et remblayèrent la terrasse, et, suivant
l'exemple de l'ennemi, commencèrent de la même façon à miner les murs. Les
mineurs se rencontrèrent sous terre et combattirent là avec des épées et
des lances comme ils le pouvaient au milieu de l'obscurité. Tandis que
ceci se passait, Sylla frappait le mur avec des béliers placés à partir de
la terrasse jusqu'à ce qu'une partie de celui-ci s'écroulât. Alors il
s'empressa de brûler la tour voisine, déchargea un grand nombre de traits
incendiaires, et ordonna à ses soldats les plus courageux de monter les
échelles. Les deux camps combattirent bravement, mais la tour fut brûlée.
Une autre petite partie du mur s'écroula également : Sylla y posta
immédiatement un poste de garde. Après avoir miné une partie du mur, qui
n'était plus soutenu que par les madriers, il y plaça une grande quantité
de soufre, de chanvre et de poix en dessous, et mit le feu à tout
immédiatement. Les murs tombèrent - entraînant ci et là dans le vide les
défenseurs qui s'y trouvaient. Cet accident inattendu démoralisa les
forces qui gardaient les murs, car chacun croyait que la terre allait
s'effondrer sous eux. La crainte et la perte de confiance les mirent dans
un tel état qu'ils offraient encore une résistance faible à l'ennemi.
|