[32] Καταπλευσάσης δ' αὐτῷ παρὰ Μιθριδάτου στρατιᾶς ἑτέρας, ἧς ἡγεῖτο
Δρομιχαίτης, ἐξῆγεν ἅπαντας ἐς μάχην. Ἀναμίξας δ' αὐτοῖς σφενδονήτας καὶ
τοξότας ὑπὸ τὸ τεῖχος αὐτὸ παρέταττεν, ἵνα καὶ οἱ τειχοφύλακες ἐφικνοῖντο
τῶν πολεμίων· ἕτεροι δ' ὑπὸ ταῖς πύλαις αὐτῷ πυρφόροι καιρὸν ἐκδρομῆς
ἐπετήρουν. Ἀγχωμάλου δ' ἐς πολὺ τῆς μάχης οὔσης ἐνέκλινον ἑκατεροι παρὰ
μέρος, πρῶτον μὲν οἱ βάρβαροι, μέχρι Ἀρχέλαος αὐτοὺς ἐπισχὼν ἐπανήγαγεν ἐς
τὴν μάχην. ᾯ δὴ καὶ μάλιστα καταπλαγέντες οἱ Ῥωμαῖοι μετ' αὐτοὺς ἔφευγον,
ἔστε καὶ τούσδε Μουρήνας ὑπαντήσας ἐπέστρεφεν. Ἄλλο δ' ἀπὸ ξυλείας τέλος
ἐπανιόν, καὶ σὺν αὐτοῖς οἱ ἄτιμοι, σπουδῇ τὸν ἀγῶνα εὑρόντες ἐπέπιπτον
τοῖς Μιθριδατείοις πάνυ καρτερῶς, μέχρι κτεῖναι μὲν αὐτῶν ἐς δισχιλίους,
τοὺς δὲ λοιποὺς ἐς τὰ τείχη συνελάσαι. Ἀρχέλαος δ' αὐτοὺς ἐπιστρέφων
αὖθις, καὶ τῷ ἀγῶνι διὰ τὴν προθυμίαν ἐς πολὺ παραμένων, καὶ ἀποκλεισθεὶς
ἀνιμήθη διὰ καλῳδίων. Ὁ δὲ Σύλλας τοὺς μὲν ἀτίμους περιφανῶς ἀγωνισαμένους
ἐξέλυσε τῆς ἀτιμίας, τοὺς δ' ἄλλους ἐδωρήσατο πολλοῖς.
| [32] A l'arrivée par la mer d'une nouvelle armée envoyée par Mithridate
sous le commandement de Dromichaitès, Archélaos fit sortir toutes ses
troupes pour engager le combat. Il plaça des archers et des frondeurs au
milieu d'elles et les plaça juste sous les murs de sorte que la garnison
au-dessus du mur puisse atteindre l'ennemi avec ses traits. D'autres
furent postés autour des portes avec des torches en attendant l'occasion
de faire une sortie. La bataille resta indécise pendant longtemps ; chacun
reculant à son tour. D'abord ce furent les Barbares jusqu'à ce
qu'Archélaos les eut arrêtés et les eut ramenés. Les Romains en furent
effrayés au point de fuir à leur tour, jusqu'à ce que Murena les rattrape
et les ramène. Une autre légion, qui revenait d'avoir été chercher du bois,
ainsi que quelques soldats qui avaient été dégradés, prirent part au
combat avec empressement, chargèrent avec violence contre les troupes de
Mithridate, en tuèrent environ 2.000 et firent reculer le reste à
l'intérieur des murs. Archélaos essaya de les rassembler une nouvelle fois
et tint sa place si longtemps qu'il fut enfermé dehors et dû être hissé
par des cordes. En considération de leur de comportement splendide Sylla
leva les punitions de ceux qui avaient été dégradés et donna de grandes
récompenses aux autres.
|