[33] Καὶ χειμῶνος ἐπιόντος ἤδη στρατόπεδον ἐν Ἐλευσῖνι θέμενος, τάφρον
ἄνωθεν ἐπὶ θάλατταν ἔτεμνε βαθεῖαν τοῦ μὴ τοὺς πολεμίους ἱππέας εὐμαρῶς
ἐπιτρέχειν οἱ. Καὶ τάδε αὐτῷ πονουμένῳ καθ' ἑκάστην ἡμέραν ἐγίγνοντό τινες
ἀγῶνες, οἱ μὲν ἀμφὶ τὴν τάφρον οἱ δὲ παρὰ τοῖς τείχεσιν, ἐπεξιόντων θαμινὰ
τῶν πολεμίων, καὶ λίθοις καὶ βέλεσι καὶ μολυβδαίναις χρωμένων. Ὁ δὲ Σύλλας
νεῶν δεόμενος μετεπέμψατο μὲν ἐκ Ῥόδου. Καὶ Ῥοδίων οὐ δυνηθέντων
διαπλεῦσαι θαλασσοκρατοῦντος τοῦ Μιθριδάτου, Αεύκολλον, ἄνδρα Ῥωμαῖον
περιφανῆ καὶ τοῦδε τοῦ πολέμου στρατηγὸν ἐπὶ Σύλλᾳ γενόμενον, ἐκέλευεν ἐς
Ἀλεξάνδρειαν καὶ Συρίαν λαθόντα διαπλεῦσαι, παρά τε τῶν βασιλέων καὶ
πόλεων, ὅσαι ναυτικαί, στόλον τινὰ ἀγείραντα τὸ Ῥοδίων ναυτικὸν
παραπέμψαι. Ὁ μὲν δὴ πολεμίας οὔσης τῆς θαλάσσης, οὐδὲν ἐνδοιάσας, ἐς
κελήτιον ἐνέβη, καὶ ναῦν ἐκ νεώς, ἵνα λάθοι, διαμείβων ἐπ' Ἀλεξανδρείας
ἐφέρετο·
| [33] L'hiver arrivait déjà, Sylla établit son camp à Éleusis et le
protégea par un fossé profond, s'étendant de l'intérieur des terres
jusqu'à la mer pour que la cavalerie ennemie ne puisse aisément
l'atteindre. Tandis qu'il poursuivait ce travail, on se battait tous les
jours, tantôt le long du fossé, tantôt devant les murs de l'ennemi, qui
sortait fréquemment et attaquait les Romains avec des pierres, des
javelots et des balles de plomb. Sylla, ayant besoin de navires, envoya
des ambassadeurs à Rhodes pour les obtenir, mais les Rhodiens ne pouvaient
pas lui en envoyer parce que Mithridate commandait la mer. Il ordonna
alors à Lucullus, un noble romain qui plus tard remplaça Sylla comme
commandant de cette guerre, de se rendre secrètement à Alexandrie et en
Syrie, et d'obtenir une flotte des rois et des villes maritimes, et de
ramener avec elle le contingent naval des Rhodiens. Lucullus n'eut aucune
crainte de la flotte ennemie. Il s'embarqua dans un vaisseau rapide et,
changeant sans cesse de navire afin de cacher ses mouvements, il arriva à
Alexandrie.
|