[31] Δύο δ' ἐκ τοῦ Πειραιῶς Ἀττικοὶ θεράποντες, αἱρούμενοι τὰ Ῥωμαίων, ἢ
σφίσιν αὐτοῖς καταφυγήν, εἴ τι γίγνοιτο, προορώμενοι, πεσσοῖς ἐκ μολύβδου
πεποιημένοις ἐγγράφοντες ἀεὶ τὸ γιγνόμενον ἐς τοὺς Ῥωμαίους ἠφίεσαν ἀπὸ
σφενδόνης. Καὶ τοῦδε γιγνομένου τε συνεχῶς καὶ ἐς γνῶσιν ἐλθόντος, Σύλλας
τοῖς ἐσφενδονημένοις προσέχων ηὗρε γεγραμμένον ὅτι τῆς ἐπιούσης ἐκ μετώπου
πεζοὶ κατὰ τοὺς ἐργαζομένους ἐκδραμοῦνται καὶ ἱππεῖς ἑκατέρωθεν ἐς τὰ
πλάγια Ῥωμαίων ἐμβαλοῦσιν. Κρύψας οὖν τινὰ στρατιὰν ἀποχρῶσαν, ὡς ἐγένετο
τῶν πολεμίων ἡ ἐκδρομή, δόξασα δὴ μάλιστα αἰφνίδιος εἶναι, ὁ δὲ
αἰφνιδιώτερον αὐτοῖς τοὺς κεκρυμμένους ἐπαφεὶς ἔκτεινε πολλοὺς καὶ ἐς τὴν
θάλασσαν ἑτέρους περιέωσεν. Καὶ τοῦτο μὲν τῆς πείρας ἐκείνης τέλος ἦν·
αἰρομένοις δὲ ἐπὶ μέγα ἄνω τοῖς χώμασι πύργους ὁ Ἀρχέλαος ἀντεμηχανᾶτο,
καὶ πλεῖστα ἐπ' αὐτοῖς ὄργανα ἐτίθει, τάς τε δυνάμεις ἐκ Χαλκίδος καὶ τῶν
ἄλλων νήσων μετεπέμπετο, καὶ τοὺς ἐρέτας καθώπλιζεν, ὡς ὄντος οἱ τοῦ
κινδύνου περὶ τῶν ὅλων. Ἐγίγνετο μὲν δὴ πλείων οὖσα τῆς Σύλλα στρατιᾶς ἡ
Ἀρχελάου καὶ ἐκ τῶνδε πολὺ πλείων, νυκτὸς δὲ μέσης ὁ μὲν Ἀρχέλαος ἐκθορὼν
μετὰ λαμπτήρων ἐνέπρησε τὴν ἑτέραν τῶν χελωνῶν καὶ τὰ ἐπ' αὐτῇ μηχανήματα,
ἡμέραις δὲ δέκα μάλιστα ἄλλα ὁ Σύλλας ἐργασάμενος ἐπέστησεν αὖθις ἔνθα καὶ
τὰ πρότερα ἦν. Καὶ τούτοις ὁ Ἀρχέλαος πύργον ἀνθίστη κατὰ τὸ τεῖχος.
| [31] Deux esclaves athéniens du Pirée - soit qu'ils favorisaient les
Romains soit qu'ils s'occupaient de leur propre sûreté dans le cas où cela
irait mal -, inscrivaient ce qui se passait sur les boules de plomb et les
jetaient aux Romains avec une fronde. Comme ils le faisaient
continuellement, cela arriva aux oreilles de Sylla, qui prêta attention
aux missives et en trouva une qui disait : « Demain l'infanterie fera une
sortie de front sur vos ouvriers, et la cavalerie attaquera l'armée
romaine sur les deux flancs. » Sylla plaça en cachette des troupes en
nombre adéquat en embuscade et quand l'ennemi sortit pensant prendre
l'ennemi par surprise complète, ce sont eux qui furent fort surpris de la
force cachée qui les attendait. Sylla en tua beaucoup et repoussa le reste
jusqu'à la mer. Voilà comment se termina cet engagement. Comme les
terrasses s'élevaient de plus en plus, Archélaos s'y opposa en érigeant
des tours et y plaça une très grande quantité de traits à l'intérieur. Il
fit venir des renforts de Chalcis et des autres îles et arma ses marins,
parce que il se considérait vraiment en danger. Son armée était supérieure
en nombre à celle de Sylla, elle le devint encore beaucoup plus par ces
renforts. Il fit une sortie au milieu de la nuit avec des torches et brûla
une des tortues et des machines qui la jouxtaient ; mais Sylla en
reconstruit de nouvelles en dix jours et le replaça aux mêmes endroits que
les anciennes. Contre elles Archélaos plaça une tour sur cette partie du mur.
|