HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

Chapitre 25

  Chapitre 25

[25] Ὁλκάδος δὲ βασιλικῆς ἱστίῳ παραπλεούσης, Ῥοδία δίκροτος ἐπ' αὐτὴν ἀνήχθη· καὶ ταῖσδε κατὰ σπουδὴν ἑκατέρων ἐπιβοηθούντων ναυμαχία γίγνεται καρτερά, Μιθριδάτου μὲν ἐπιβαρύνοντος ὀργῇ καὶ πλήθεσι νεῶν, Ῥοδίων δ' αὐτοῦ τὰ σκάφη σὺν ἐμπειρίᾳ περιπλεόντων τε καὶ ἀνατιτρώντων, ὥστε καὶ τριήρη αὐτοῖς ἀνδράσιν ἀναδησάμενοι καὶ ἀκροστόλια πολλὰ καὶ σκῦλα ἐς τὸν λιμένα φέροντες ἐπανελθεῖν. Πεντήρους δὲ σφῶν εἰλημμένης ὑπὸ τῶν πολεμίων, ἀγνοοῦντες οἱ Ῥόδιοι ἐπὶ ζήτησιν αὐτῆς ἓξ ταῖς μάλιστα ταχυναυτούσαις ἀνέπλεον, καὶ Δαμαγόρας ἐπ' αὐτῶν ναύαρχος ἐπέπλει. Πέντε δ' αὐτῷ καὶ εἴκοσιν ἐπιπέμψαντος τοῦ Μιθριδάτου, μέχρι μὲν ἐς δύσιν Δαμαγόρας ὑπεχώρει, συσκοτάζοντος δ' ἤδη ταῖς βασιλικαῖς ἐς ἀπόπλουν ἐπιστρεφομέναις ἐμβαλὼν δύο κατεπόντωσε, δύο δ' ἄλλας ἐς Λυκίαν συνεδίωξε, καὶ τὴν νύκτα πελαγίσας ἐπανῆλθεν. Τοῦτο Ῥοδίοις καὶ Μιθριδάτῃ τέλος ἦν τῆς ναυμαχίας, παρὰ δόξαν Ῥοδίοις τε διὰ τὴν ὀλιγότητα καὶ Μιθριδάτῃ διὰ τὸ πλῆθος γενόμενον. Ἐν δὲ τῷ ἔργῳ περιπλέοντι τῷ βασιλεῖ, καὶ τοὺς οἰκείους ἐπισπέρχοντι, Χία συμμαχὶς ἐμβαλοῦσα ἐκ θορύβου κατέσεισε· καὶ βασιλεύς, οὐδὲν τότε φροντίζειν ὑποκρινάμενος, τὸν κυβερνήτην ὕστερον ἐκόλασε καὶ τὸν πρῳρέα, καὶ Χίοις ἐμήνισε πᾶσιν. [25] Comme un des navires marchands du roi se déplaçait près d'eux à la voile une birème rhodienne s'avança contre lui. Beaucoup de navires des deux côtés allèrent aux secours des leurs et un rude combat naval s'engagea. Mithridate était supérieur à ses adversaires dans sa fureur et dans la multitude de ses navires, mais les Rhodiens l'encerclèrent et enfoncèrent ses bateaux avec une telle expérience qu'ils prirent une de ses trirèmes et la remorquèrent avec son équipage, des ornements de poupe et beaucoup de butin, et les ramenèrent dans le port. Au même moment une de leurs quinquérèmes fut prise par l'ennemi et les Rhodiens, ne le sachant pas, envoyèrent six de leurs navires les plus rapides pour aller à sa recherche, commandées par leur amiral Démagoras. Mithridate envoya vingt-cinq de ses navires contre lui. Démagoras se déroba jusqu'au coucher du soleil. Quand l'obscurité tomba, il attaqua les vaisseaux du roi qui faisaient demi-tour, il en coula deux, en poursuivit deux autres jusqu'en Lycie et rentra chez lui ayant passé la nuit en haute mer. Tel fut le résultat du combat naval : résultat inattendu pour les Rhodiens à cause du petit nombre de leur force, inattendu pour Mithridate à cause de la taille de la sienne. Au cours de ce combat tandis que le roi inspectait sa flotte dans son navire et exhortait ses hommes, un bateau allié de Chios éperonna le sien dans un bruit fracassant. Le roi fit semblant de rien au moment même, mais plus tard il punit le pilote et l'homme de vigile, et conçut une haine pour tous les habitants de Chios.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007