[25] Ὁλκάδος δὲ βασιλικῆς ἱστίῳ παραπλεούσης, Ῥοδία δίκροτος ἐπ' αὐτὴν
ἀνήχθη· καὶ ταῖσδε κατὰ σπουδὴν ἑκατέρων ἐπιβοηθούντων ναυμαχία γίγνεται
καρτερά, Μιθριδάτου μὲν ἐπιβαρύνοντος ὀργῇ καὶ πλήθεσι νεῶν, Ῥοδίων δ'
αὐτοῦ τὰ σκάφη σὺν ἐμπειρίᾳ περιπλεόντων τε καὶ ἀνατιτρώντων, ὥστε καὶ
τριήρη αὐτοῖς ἀνδράσιν ἀναδησάμενοι καὶ ἀκροστόλια πολλὰ καὶ σκῦλα ἐς τὸν
λιμένα φέροντες ἐπανελθεῖν. Πεντήρους δὲ σφῶν εἰλημμένης ὑπὸ τῶν πολεμίων,
ἀγνοοῦντες οἱ Ῥόδιοι ἐπὶ ζήτησιν αὐτῆς ἓξ ταῖς μάλιστα ταχυναυτούσαις
ἀνέπλεον, καὶ Δαμαγόρας ἐπ' αὐτῶν ὁ ναύαρχος ἐπέπλει. Πέντε δ' αὐτῷ καὶ
εἴκοσιν ἐπιπέμψαντος τοῦ Μιθριδάτου, μέχρι μὲν ἐς δύσιν ὁ Δαμαγόρας
ὑπεχώρει, συσκοτάζοντος δ' ἤδη ταῖς βασιλικαῖς ἐς ἀπόπλουν ἐπιστρεφομέναις
ἐμβαλὼν δύο κατεπόντωσε, δύο δ' ἄλλας ἐς Λυκίαν συνεδίωξε, καὶ τὴν νύκτα
πελαγίσας ἐπανῆλθεν. Τοῦτο Ῥοδίοις καὶ Μιθριδάτῃ τέλος ἦν τῆς ναυμαχίας,
παρὰ δόξαν Ῥοδίοις τε διὰ τὴν ὀλιγότητα καὶ Μιθριδάτῃ διὰ τὸ πλῆθος
γενόμενον. Ἐν δὲ τῷ ἔργῳ περιπλέοντι τῷ βασιλεῖ, καὶ τοὺς οἰκείους
ἐπισπέρχοντι, Χία συμμαχὶς ἐμβαλοῦσα ἐκ θορύβου κατέσεισε· καὶ ὁ βασιλεύς,
οὐδὲν τότε φροντίζειν ὑποκρινάμενος, τὸν κυβερνήτην ὕστερον ἐκόλασε καὶ
τὸν πρῳρέα, καὶ Χίοις ἐμήνισε πᾶσιν.
| [25] Comme un des navires marchands du roi se déplaçait près d'eux à la
voile une birème rhodienne s'avança contre lui. Beaucoup de navires des
deux côtés allèrent aux secours des leurs et un rude combat naval
s'engagea. Mithridate était supérieur à ses adversaires dans sa fureur et
dans la multitude de ses navires, mais les Rhodiens l'encerclèrent et
enfoncèrent ses bateaux avec une telle expérience qu'ils prirent une de
ses trirèmes et la remorquèrent avec son équipage, des ornements de poupe
et beaucoup de butin, et les ramenèrent dans le port. Au même moment une
de leurs quinquérèmes fut prise par l'ennemi et les Rhodiens, ne le
sachant pas, envoyèrent six de leurs navires les plus rapides pour aller à
sa recherche, commandées par leur amiral Démagoras. Mithridate envoya
vingt-cinq de ses navires contre lui. Démagoras se déroba jusqu'au coucher
du soleil. Quand l'obscurité tomba, il attaqua les vaisseaux du roi qui
faisaient demi-tour, il en coula deux, en poursuivit deux autres jusqu'en
Lycie et rentra chez lui ayant passé la nuit en haute mer. Tel fut le
résultat du combat naval : résultat inattendu pour les Rhodiens à cause du
petit nombre de leur force, inattendu pour Mithridate à cause de la taille
de la sienne. Au cours de ce combat tandis que le roi inspectait sa flotte
dans son navire et exhortait ses hommes, un bateau allié de Chios éperonna
le sien dans un bruit fracassant. Le roi fit semblant de rien au moment
même, mais plus tard il punit le pilote et l'homme de vigile, et conçut
une haine pour tous les habitants de Chios.
|