[24] Ἐν δὲ τούτῳ Ῥόδιοι τά τε τειχη σφῶν καὶ τοὺς λιμένας ἐκρατύναντο, καὶ
μηχανὰς ἅπασιν ἐφίστανον· καί τινες αὐτοῖς Τελμισέων τε καὶ Λυκίων
συνέμαχουν. Ὅσοι τε ἐξ Ἀσίας Ἰταλοὶ διεπεφεύγεσαν, ἐς Ῥόδον ἅπαντες
ἐχώρουν, καὶ σὺν αὐτοῖς Λεύκιος Κάσσιος ὁ τῆς Ἀσίας ἀνθύπατος. Ἐπιπλέοντος
δὲ τοῦ Μιθριδάτου τὰ προάστεια καθῄρουν, ἵνα μηδὲν εἴη χρήσιμα τοῖς
πολεμίοις, καὶ ἐπὶ ναυμαχίαν ἀνήγοντο, ταῖς μὲν ἐκ μετώπου ταῖς δὲ
πλαγίοις. Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπὶ πεντήρους περιπλέων ἐκέλευε τοὺς ἰδίους ἐς τὸ
πέλαγος ἀνάγειν ἐπὶ κέρως, καὶ τὴν εἰρεσίαν ἐπιταχύναντας περικυκλοῦσθαι
τοὺς πολεμίους ὀλιγωτέρους ὄντας, μέχρι δείσαντες οἱ Ῥόδιοι περὶ τῇ
κυκλώσει ὑπεχώρουν κατ' ὀλίγον· εἶτ' ἐπιστρέψαντες ἐς τὸν λιμένα
κατέφυγον, καὶ κλείθροις αὐτὸν διαλαβόντες ἀπὸ τῶν τειχῶν τὸν Μιθριδάτην
ἀπεμάχοντο. Ὁ δὲ τῇ πόλει παραστρατοπεδεύων καὶ συνεχῶς τῶν λιμένων
πειρώμενος καὶ ἀποτυγχάνων, ἀνέμενε τὸ πεζὸν ἐκ τῆς Ἀσίας οἱ παραγενέσθαι.
Κἀν τούτῳ βραχεῖαι καὶ συνεχεῖς ἐγίγνοντο ἁψιμαχίαι τῶν ἐφεδρευόντων τοῖς
τείχεσιν, ἐν αἷς οἱ Ῥόδιοι πλεονεκτοῦντες ἀνεθάρσουν κατ' ὀλίγον, καὶ τὰς
ναῦς διὰ χειρὸς εἶχον ὡς, εἴ πῃ καιρὸν εὕροιεν, ἐπιθησόμενοι τοῖς πολεμίοις.
| [24] Pendant ce temps les Rhodiens renforçaient leurs murs et leur port et
érigèrent partout des machines de guerre, recevant de l'aide de Telmessos
et de Lycie. Tous les Italiens qui s'étaient échappés d'Asie se
rassemblèrent à Rhodes, et parmi eux Lucius Cassius, le proconsul de la
province. Quand Mithridate s'approcha avec sa flotte, les habitants
détruisirent les faubourgs pour qu'ils ne puissent être utiles à l'ennemi.
Alors ils prirent la mer pour un combat naval avec une partie de leurs
navires rangés de front et les autres de flanc. Mithridate, qui naviguait
dans une quinquérème, ordonna à ses navires de gagner en colonne la haute
mer et d'augmenter la cadence pour encercler l'ennemi, parce qu'ils
étaient inférieurs en nombre. Les Rhodiens comprirent cette manoeuvre et
se retirèrent lentement. Enfin ils firent demi-tour et se réfugièrent dans
le port, fermèrent les portes, et combattirent Mithridate du haut de leurs
murs. Celui-ci plaça son camp près de la ville et tentait continuellement
de gagner l'entrée du port, mais comme il n'y arrivait pas, il attendit
l'arrivée de son infanterie d'Asie. En attendant il y avait des
engagements continuels entre les assaillants et ceux qui gardaient les
murs. Comme les Rhodiens l'emportaient sur lui dans ces affrontements, ils
reprirent graduellement courage et gardaient leur navires disponibles afin
d'attaquer l'ennemi quand l'occasion s'en présentait.
|