| [98] Ἐπιλεξάμενος δ' αὐτῶν πεντήκοντα ὁ Σκιπίων ἐς θρίαμβον, τοὺς λοιποὺς 
ἀπέδοτο, καὶ τὴν πόλιν κατέσκαψε, δύο μὲν τάσδε πόλεις δυσμαχωτάτας ἑλὼν 
στρατηγὸς ὅδε Ῥωμαίων, Καρχηδόνα μὲν αὐτῶν Ῥωμαίων ψηφισαμένων διὰ μέγεθος 
πόλεως τε καὶ ἀρχῆς καὶ εὐκαιρίαν γῆς καὶ θαλάσσης, Νομαντίαν δὲ σμικράν 
τε καὶ ὀλιγάνθρωπον, οὔπω τι Ῥωμαίων περὶ αὐτῆς ἐγνωκότων, αὐτός, εἴτε 
συμφέρειν Ῥωμαίοις ἡγούμενος, εἴτε ἄκρος ὢν ὀργὴν καὶ φιλόνεικος ἐς τὰ 
λαμβανόμενα, εἴθ' ὡς ἔνιοι νομίζουσι, τὴν δόξαν ἡγούμενος διώνυμον ἐπὶ 
τοῖς μεγάλοις γίγνεσθαι κακοῖς· καλοῦσι γοῦν αὐτὸν οἱ Ῥωμαῖοι μέχρι νῦν, 
ἀπὸ τῶν συμφορῶν ἃς ἐπέθηκε ταῖς πόλεσιν, Ἀφρικανόν τε καὶ Νομαντῖνον. 
Τότε δὲ τὴν γῆν τὴν Νομαντίνων τοῖς ἐγγὺς οἰκοῦσι διελών, καὶ ταῖς ἄλλαις 
πόλεσι χρηματίσας, καὶ εἴ τι ἦν ὕποπτον, ἐπιπλήξας τε καὶ ζημιώσας 
χρήμασιν, ἀπέπλευσεν ἐπ' οἴκου.
 | [98] S'en étant réservé cinquante pour son triomphe, Scipion vendit le 
 reste et fit raser complètement la ville. Ainsi ce général romain renversa 
 deux villes les plus puissantes, Carthage, par décret du sénat, à cause 
 de sa grandeur, de sa puissance et de ses avantages par voie de terre et 
 de mer ; Numance, petite et avec une population clairsemée : les Romains 
 n'avaient encore pris aucune décision sur celle-ci. Mais Scipion détruisit 
 cette dernière soit parce qu'il pensait que cela serait profitable aux 
 Romains, soit parce qu'il était vraiment furieux contre les captifs, soit, 
 comme certains le pensent, afin d'acquérir une gloire pour sa famille 
 grâce à deux grandes catastrophes. En tout cas, les Romains depuis lors 
 l'appellent Africanus et Numantinus à cause de la ruine de ces deux 
 villes. Après avoir divisé le territoire de Numance entre leurs voisins 
 proches et après avoir traité certaines affaires dans d'autres villes, 
 menaçant ou mettant à l'amende celles qui étaient suspectes, il rentra à  Rome.
 
 |