[98] Ἐπιλεξάμενος δ' αὐτῶν πεντήκοντα ὁ Σκιπίων ἐς θρίαμβον, τοὺς λοιποὺς
ἀπέδοτο, καὶ τὴν πόλιν κατέσκαψε, δύο μὲν τάσδε πόλεις δυσμαχωτάτας ἑλὼν
στρατηγὸς ὅδε Ῥωμαίων, Καρχηδόνα μὲν αὐτῶν Ῥωμαίων ψηφισαμένων διὰ μέγεθος
πόλεως τε καὶ ἀρχῆς καὶ εὐκαιρίαν γῆς καὶ θαλάσσης, Νομαντίαν δὲ σμικράν
τε καὶ ὀλιγάνθρωπον, οὔπω τι Ῥωμαίων περὶ αὐτῆς ἐγνωκότων, αὐτός, εἴτε
συμφέρειν Ῥωμαίοις ἡγούμενος, εἴτε ἄκρος ὢν ὀργὴν καὶ φιλόνεικος ἐς τὰ
λαμβανόμενα, εἴθ' ὡς ἔνιοι νομίζουσι, τὴν δόξαν ἡγούμενος διώνυμον ἐπὶ
τοῖς μεγάλοις γίγνεσθαι κακοῖς· καλοῦσι γοῦν αὐτὸν οἱ Ῥωμαῖοι μέχρι νῦν,
ἀπὸ τῶν συμφορῶν ἃς ἐπέθηκε ταῖς πόλεσιν, Ἀφρικανόν τε καὶ Νομαντῖνον.
Τότε δὲ τὴν γῆν τὴν Νομαντίνων τοῖς ἐγγὺς οἰκοῦσι διελών, καὶ ταῖς ἄλλαις
πόλεσι χρηματίσας, καὶ εἴ τι ἦν ὕποπτον, ἐπιπλήξας τε καὶ ζημιώσας
χρήμασιν, ἀπέπλευσεν ἐπ' οἴκου.
| [98] S'en étant réservé cinquante pour son triomphe, Scipion vendit le
reste et fit raser complètement la ville. Ainsi ce général romain renversa
deux villes les plus puissantes, Carthage, par décret du sénat, à cause
de sa grandeur, de sa puissance et de ses avantages par voie de terre et
de mer ; Numance, petite et avec une population clairsemée : les Romains
n'avaient encore pris aucune décision sur celle-ci. Mais Scipion détruisit
cette dernière soit parce qu'il pensait que cela serait profitable aux
Romains, soit parce qu'il était vraiment furieux contre les captifs, soit,
comme certains le pensent, afin d'acquérir une gloire pour sa famille
grâce à deux grandes catastrophes. En tout cas, les Romains depuis lors
l'appellent Africanus et Numantinus à cause de la ruine de ces deux
villes. Après avoir divisé le territoire de Numance entre leurs voisins
proches et après avoir traité certaines affaires dans d'autres villes,
menaçant ou mettant à l'amende celles qui étaient suspectes, il rentra à Rome.
|