[96] Μετὰ δ' οὐ πολὺ πάντων αὐτοὺς τῶν ἐδεστῶν ἐπιλιπόντων, οὐ καρπὸν
ἔχοντες, οὐ πρόβατον, οὐ πόαν, πρῶτα μέν, ὥσπερ τινὲς ἐν πολέμων ἀνάγκαις,
δέρματα ἕψοντες ἐλιχμῶντο, ἐπιλιπόντων δ' αὐτοὺς καὶ τῶν δερμάτων
ἐσαρκοφάγουν ἕψοντες τὰ ἀνθρώπεια, πρῶτα μὲν τὰ τῶν ἀποθνησκόντων
κοπτόμενα ἐν μαγειρείοις, ἐπὶ δ' ἐκείνοις τῶν νοσούντων κατεφρόνουν, καὶ
τοὺς ἀσθενεστέρους ἐβιάζοντο οἱ δυνατώτεροι. Κακῶν τε οὐδὲν αὐτοῖς ἀπῆν,
ἠγριωμένοις μὲν τὰς ψυχὰς ὑπὸ τῶν τροφῶν, τεθηριωμένοις δὲ τὰ σώματα ὑπὸ
λιμοῦ καὶ λοιμοῦ καὶ κόμης καὶ χρόνου. Οὕτω δ' ἔχοντες αὑτοὺς ἐπέτρεπον τῷ
Σκιπίωνι. Ὁ δ' ἐκέλευεν αὐτοὺς τῆς μὲν ἡμέρας ἐκείνης συνενεγκεῖν τὰ ὅπλα
ἔνθα συνέταξε, τῆς δ' ἐπιούσης προσελθεῖν ἐς ἕτερον χωρίον. Οἱ δ'
ὑπερεβάλοντο τὴν ἡμέραν, ομολογήσαντες ὅτι πολλοὶ τῆς ἐλευθερίας ἔτι
ἔχονται καὶ ἐθέλουσιν αὑτοὺς ἐξαγαγεῖν τοῦ βίου. Τὴν οὖν ἡμέραν ᾔτουν ἐς
τοῦ θανάτου τὴν διάθεσιν.
| [96] Peu après, toutes leurs provisions consommés, n'ayant ni grain, ni
bétail, ni herbe, ils commencèrent, comme cela arrive fréquemment dans les
guerres en cas de nécessité, à faire bouillir les peaux. Quand ils en
manquèrent également, ils firent bouillir et mangèrent des corps humains,
d'abord ceux qui étaient morts de mort naturelle, les coupant en morceaux
pour les cuisiner. Après ils s'attaquèrent aux malades, et les plus forts
s'attaquèrent aux plus faible. Aucune misère ne les épargna. Leur âme
devint sauvages à cause de leur nourriture, et leurs corps commença à
ressembler à des bêtes sauvages sous l'effet de la famine, de la maladie,
de leurs longs cheveux et de la négligence. C'est à ce moment qu'il se
rendirent à Scipion. Il leur ordonna d'apporter le jour même leurs armes à
un endroit qu'il leur indiquait et de se réunir le jour suivant dans un
autre endroit. Mais ils laissèrent passer la journée, déclarant que bon
nombre d'entre eux étaient toujours accrochés à la liberté et désiraient
quitter la vie. C'est pourquoi ils demandèrent un jour pour préparer leur mort.
|