| [94]. Ῥητογένης δέ, ἀνὴρ Νομαντῖνος, ᾧ Καραύνιος ἐπίκλησις ἦν, ἄριστος ἐς 
ἀρετὴν Νομαντίνων, πέντε πείσας φίλους, σὺν παισὶν ἄλλοις τοσοῖσδε καὶ 
ἵπποις τοσοῖσδε ἐν νυκτὶ συννεφεῖ διῆλθε λαθὼν τὸ μεταίχμιον, κλίμακα 
φέρων πτυκτήν, καὶ φθάσας ἐς τὸ περιτείχισμα ἀνεπήδησεν αὐτός τε καὶ οἱ 
φίλοι, καὶ τοὺς ἑκατέρωθεν φύλακας ἀνελόντες τοὺς μὲν θεράποντας ἀπέπεμψαν 
ὀπίσω, τοὺς δ' ἵππους διὰ τῆς κλίμακος ἀναγαγόντες ἐξίππευσαν ἐς τὰς 
Ἀρουακῶν πόλεις σὺν ἱκετηρίαις, δεόμενοι Νομαντίνοις συγγενέσιν οὖσιν 
ἐπικουρεῖν. Τῶν δ' Ἀρουακῶν οἱ μὲν οὐδ' ὑπήκουον αὐτῶν, ἀλλ' εὐθὺς 
ἀπέπεμπον δεδιότες. Λουτία δὲ πόλις ἦν εὐδαίμων, τριακοσίους σταδίους 
ἀφεστῶσα ἀπὸ Νομαντίνων, ἧς οἱ μὲν νέοι περὶ τοὺς Νομαντινους ἐσπουδάκεσαν 
καὶ τὴν πόλιν ἐς συμμαχίαν ἐνῆγον, οἱ πρεσβύτεροι δ' ἐμήνυσαν κρύφα τῷ 
Σκιπίωνι. Καὶ ὁ Σκιπίων ὀγδόης ὥρας πυθόμενος ἐξήλαυνεν αὐτίκα σὺν 
εὐζώνοις ὅτι πλείστοις, καὶ ἅμα ἕῳ τὴν Λουτίαν φρουρᾷ περιλαβὼν ᾔτει τοὺς 
ἐξάρχους τῶν νέων. Ἐπεὶ δ' ἐξωρμηκέναι τῆς πόλεως αὐτοὺς ἔλεγον, ἐκήρυξε 
διαρπάσειν τὴν πόλιν, εἰ μὴ τοὺς ἄνδρας παραλάβοι. Οἱ μὲν δὴ δείσαντες 
προσῆγον αὐτούς, ἐς τετρακοσίους γενομένους· ὁ δὲ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐκτεμὼν 
ἀνέστησε τὴν φρουράν, καὶ διαδραμὼν αὖθις ἅμ' ἕῳ τῆς ἐπιούσης παρῆν ἐς τὸ 
στρατόπεδον.
 | [94] Mais Rhetogenes, un Numantin, surnommé Caraunios, homme de très 
 grande bravoure, persuada cinq de ses amis de prendre un nombre égal de 
 serviteurs et de chevaux, et traversa les deux armées secrètement, durant 
 une nuit nuageuse, portant un pont pliant. Arrivant au mur lui et ses amis 
 le traversèrent, tuèrent les gardes de chaque côté, renvoyèrent les 
 serviteurs, firent monter leurs chevaux sur le pont, et se dirigèrent vers 
 les villes des Arevaques, avec des branches d'oliviers et les suppliant, 
 puisqu'ils étaient de même sang, d'aider les Numantins. Les chefs des 
 Arevaques, craignant les Romains, ne les écoutèrent pas, mais les 
 renvoyèrent immédiatement. Il y avait une ville opulente du nom de Lutia, 
 éloignée de 300 stades de Numance, dont la jeunesse sympathisait avec les 
 Numantins et pressait leur ville de leur envoyer de l'aide. Les citoyens 
 plus âgés communiquèrent secrètement le fait à Scipion. Recevant cette 
 nouvelle vers la huitième heure, il marcha vers la ville immédiatement 
 avec des troupes nombreuses et bien équipées. A l'aube, il encercla la 
 ville et il exigea qu'on lui livre les chefs des jeunes gens. Comme les 
 citoyens répondirent qu'ils s'étaient sauvés de la ville, il envoya un 
 héraut pour leur dire que si ces hommes ne lui étaient pas livrés il 
 détruirait la ville. Terrifiés par cette menace, ils les lui livrèrent : 
 ils étaient environ 400. Scipion leur fit couper les mains, retira ses 
 troupes, se retira et rentra dans son propre camp le matin suivant. 
 |