HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - L'Ibérique (texte complet)

Chapitre 94

  Chapitre 94

[94]. Ῥητογένης δέ, ἀνὴρ Νομαντῖνος, Καραύνιος ἐπίκλησις ἦν, ἄριστος ἐς ἀρετὴν Νομαντίνων, πέντε πείσας φίλους, σὺν παισὶν ἄλλοις τοσοῖσδε καὶ ἵπποις τοσοῖσδε ἐν νυκτὶ συννεφεῖ διῆλθε λαθὼν τὸ μεταίχμιον, κλίμακα φέρων πτυκτήν, καὶ φθάσας ἐς τὸ περιτείχισμα ἀνεπήδησεν αὐτός τε καὶ οἱ φίλοι, καὶ τοὺς ἑκατέρωθεν φύλακας ἀνελόντες τοὺς μὲν θεράποντας ἀπέπεμψαν ὀπίσω, τοὺς δ' ἵππους διὰ τῆς κλίμακος ἀναγαγόντες ἐξίππευσαν ἐς τὰς Ἀρουακῶν πόλεις σὺν ἱκετηρίαις, δεόμενοι Νομαντίνοις συγγενέσιν οὖσιν ἐπικουρεῖν. Τῶν δ' Ἀρουακῶν οἱ μὲν οὐδ' ὑπήκουον αὐτῶν, ἀλλ' εὐθὺς ἀπέπεμπον δεδιότες. Λουτία δὲ πόλις ἦν εὐδαίμων, τριακοσίους σταδίους ἀφεστῶσα ἀπὸ Νομαντίνων, ἧς οἱ μὲν νέοι περὶ τοὺς Νομαντινους ἐσπουδάκεσαν καὶ τὴν πόλιν ἐς συμμαχίαν ἐνῆγον, οἱ πρεσβύτεροι δ' ἐμήνυσαν κρύφα τῷ Σκιπίωνι. Καὶ Σκιπίων ὀγδόης ὥρας πυθόμενος ἐξήλαυνεν αὐτίκα σὺν εὐζώνοις ὅτι πλείστοις, καὶ ἅμα ἕῳ τὴν Λουτίαν φρουρᾷ περιλαβὼν ᾔτει τοὺς ἐξάρχους τῶν νέων. Ἐπεὶ δ' ἐξωρμηκέναι τῆς πόλεως αὐτοὺς ἔλεγον, ἐκήρυξε διαρπάσειν τὴν πόλιν, εἰ μὴ τοὺς ἄνδρας παραλάβοι. Οἱ μὲν δὴ δείσαντες προσῆγον αὐτούς, ἐς τετρακοσίους γενομένους· δὲ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐκτεμὼν ἀνέστησε τὴν φρουράν, καὶ διαδραμὼν αὖθις ἅμ' ἕῳ τῆς ἐπιούσης παρῆν ἐς τὸ στρατόπεδον. [94] Mais Rhetogenes, un Numantin, surnommé Caraunios, homme de très grande bravoure, persuada cinq de ses amis de prendre un nombre égal de serviteurs et de chevaux, et traversa les deux armées secrètement, durant une nuit nuageuse, portant un pont pliant. Arrivant au mur lui et ses amis le traversèrent, tuèrent les gardes de chaque côté, renvoyèrent les serviteurs, firent monter leurs chevaux sur le pont, et se dirigèrent vers les villes des Arevaques, avec des branches d'oliviers et les suppliant, puisqu'ils étaient de même sang, d'aider les Numantins. Les chefs des Arevaques, craignant les Romains, ne les écoutèrent pas, mais les renvoyèrent immédiatement. Il y avait une ville opulente du nom de Lutia, éloignée de 300 stades de Numance, dont la jeunesse sympathisait avec les Numantins et pressait leur ville de leur envoyer de l'aide. Les citoyens plus âgés communiquèrent secrètement le fait à Scipion. Recevant cette nouvelle vers la huitième heure, il marcha vers la ville immédiatement avec des troupes nombreuses et bien équipées. A l'aube, il encercla la ville et il exigea qu'on lui livre les chefs des jeunes gens. Comme les citoyens répondirent qu'ils s'étaient sauvés de la ville, il envoya un héraut pour leur dire que si ces hommes ne lui étaient pas livrés il détruirait la ville. Terrifiés par cette menace, ils les lui livrèrent : ils étaient environ 400. Scipion leur fit couper les mains, retira ses troupes, se retira et rentra dans son propre camp le matin suivant.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007