[94]. Ῥητογένης δέ, ἀνὴρ Νομαντῖνος, ᾧ Καραύνιος ἐπίκλησις ἦν, ἄριστος ἐς
ἀρετὴν Νομαντίνων, πέντε πείσας φίλους, σὺν παισὶν ἄλλοις τοσοῖσδε καὶ
ἵπποις τοσοῖσδε ἐν νυκτὶ συννεφεῖ διῆλθε λαθὼν τὸ μεταίχμιον, κλίμακα
φέρων πτυκτήν, καὶ φθάσας ἐς τὸ περιτείχισμα ἀνεπήδησεν αὐτός τε καὶ οἱ
φίλοι, καὶ τοὺς ἑκατέρωθεν φύλακας ἀνελόντες τοὺς μὲν θεράποντας ἀπέπεμψαν
ὀπίσω, τοὺς δ' ἵππους διὰ τῆς κλίμακος ἀναγαγόντες ἐξίππευσαν ἐς τὰς
Ἀρουακῶν πόλεις σὺν ἱκετηρίαις, δεόμενοι Νομαντίνοις συγγενέσιν οὖσιν
ἐπικουρεῖν. Τῶν δ' Ἀρουακῶν οἱ μὲν οὐδ' ὑπήκουον αὐτῶν, ἀλλ' εὐθὺς
ἀπέπεμπον δεδιότες. Λουτία δὲ πόλις ἦν εὐδαίμων, τριακοσίους σταδίους
ἀφεστῶσα ἀπὸ Νομαντίνων, ἧς οἱ μὲν νέοι περὶ τοὺς Νομαντινους ἐσπουδάκεσαν
καὶ τὴν πόλιν ἐς συμμαχίαν ἐνῆγον, οἱ πρεσβύτεροι δ' ἐμήνυσαν κρύφα τῷ
Σκιπίωνι. Καὶ ὁ Σκιπίων ὀγδόης ὥρας πυθόμενος ἐξήλαυνεν αὐτίκα σὺν
εὐζώνοις ὅτι πλείστοις, καὶ ἅμα ἕῳ τὴν Λουτίαν φρουρᾷ περιλαβὼν ᾔτει τοὺς
ἐξάρχους τῶν νέων. Ἐπεὶ δ' ἐξωρμηκέναι τῆς πόλεως αὐτοὺς ἔλεγον, ἐκήρυξε
διαρπάσειν τὴν πόλιν, εἰ μὴ τοὺς ἄνδρας παραλάβοι. Οἱ μὲν δὴ δείσαντες
προσῆγον αὐτούς, ἐς τετρακοσίους γενομένους· ὁ δὲ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐκτεμὼν
ἀνέστησε τὴν φρουράν, καὶ διαδραμὼν αὖθις ἅμ' ἕῳ τῆς ἐπιούσης παρῆν ἐς τὸ
στρατόπεδον.
| [94] Mais Rhetogenes, un Numantin, surnommé Caraunios, homme de très
grande bravoure, persuada cinq de ses amis de prendre un nombre égal de
serviteurs et de chevaux, et traversa les deux armées secrètement, durant
une nuit nuageuse, portant un pont pliant. Arrivant au mur lui et ses amis
le traversèrent, tuèrent les gardes de chaque côté, renvoyèrent les
serviteurs, firent monter leurs chevaux sur le pont, et se dirigèrent vers
les villes des Arevaques, avec des branches d'oliviers et les suppliant,
puisqu'ils étaient de même sang, d'aider les Numantins. Les chefs des
Arevaques, craignant les Romains, ne les écoutèrent pas, mais les
renvoyèrent immédiatement. Il y avait une ville opulente du nom de Lutia,
éloignée de 300 stades de Numance, dont la jeunesse sympathisait avec les
Numantins et pressait leur ville de leur envoyer de l'aide. Les citoyens
plus âgés communiquèrent secrètement le fait à Scipion. Recevant cette
nouvelle vers la huitième heure, il marcha vers la ville immédiatement
avec des troupes nombreuses et bien équipées. A l'aube, il encercla la
ville et il exigea qu'on lui livre les chefs des jeunes gens. Comme les
citoyens répondirent qu'ils s'étaient sauvés de la ville, il envoya un
héraut pour leur dire que si ces hommes ne lui étaient pas livrés il
détruirait la ville. Terrifiés par cette menace, ils les lui livrèrent :
ils étaient environ 400. Scipion leur fit couper les mains, retira ses
troupes, se retira et rentra dans son propre camp le matin suivant.
|