| [89] Καὶ Καυκαίους δὲ παροδεύων, ἐς οὓς παρεσπόνδησε Λεύκολλος, ἐκήρυξε 
Καυκαίους ἐπὶ τὰ ἑαυτῶν ἀκινδύνως κατέρχεσθαι. Καὶ παρῆλθεν ἐς τὴν 
Νομαντίνην χειμάσων, ἔνθα αὐτῷ καὶ Ἰογόρθας ἐκ Λιβύης ἀφίκετο, ὁ 
Μασσανάσσου υἱωνός, ἄγων ἐλέφαντας δυοκαίδεκα καὶ τοὺς συντασσομένους 
αὐτοῖς τοξότας τε καὶ σφενδονήτας. Ἀεὶ δέ τι δῃῶν, καὶ τὰ περικείμενα 
πορθῶν, ἔλαθε περὶ κώμην ἐνεδρευθείς, ἣν ἐκ τοῦ πλέονος τέλμα πηλοῦ 
περιεῖχεν, ἐπὶ δὲ θάτερα φάραγξ ἦν, καὶ ἀφανὴς ἐν ἐκείνῃ λόχος 
ὑπεκρύπτετο. Τῆς οὖν στρατιᾶς τῷ Σκιπίωνι διῃρημένης, οἱ μὲν τὴν κώμην 
ἐπόρθουν ἐσελθόντες, τὰ σημεῖα ἔξω καταλιπόντες, οἱ δὲ περιίππευον οὐ 
πολλοί. Τούτοις οὖν ἐμπίπτουσιν οἱ λοχῶντες. Καὶ οἱ μὲν αὐτοὺς ἀπεμάχοντο, 
ὁ δὲ Σκιπίων ̔ἔτυχε γὰρ πρὸ τῆς κώμης παρὰ τὰ σημεῖα ἑστώσ̓ ἀνεκάλει τῇ 
σάλπιγγι τοὺς ἔνδον, καὶ πρὶν αὐτῷ γενέσθαι χιλίους, τοῖς ἱππεῦσιν 
ἐνοχλουμένοις ἐπεβοήθει. Τοῦ δὲ στρατοῦ τοῦ πλέονος ἐκ τῆς κώμης 
ἐκδραμόντος, ἐτρέψατο μὲν ἐς φυγὴν τοὺς πολεμίους, οὐ μὴν ἐδίωκε 
φεύγοντας, ἀλλ' ἐς τὸν χάρακα ἀνεχώρει πεσόντων ἑκατέρωθεν ὀλίγων.
 | [89] En passant par le territoire des Caucaeens, dont Lucullus avait violé 
 le traité avec les Romains, il fit proclamer qu'ils pouvaient rentrer chez 
 eux en toute sécurité. De là il parvint dans le territoire de Numance et y 
 prit ses quartiers d'hiver. Là Jugurtha, fils de Masinissa, le rejoignit 
 avec douze éléphants et un corps d'archers et de frondeurs qui les 
 accompagnent habituellement dans les combats. Tandis que Scipion ravageait 
 sans arrêt et pillait le pays voisin, l'ennemi chercha à l'attirer dans 
 une embuscade près d'un village qui était entouré de presque tous les 
 côtés par un marécage. De l'autre côté il y avait un ravin où se trouvait 
 cachée l'embuscade. Les soldats de Scipion se divisèrent de sorte qu'une 
 partie entra dans le village pour le piller, laissant les étendards à 
 l'extérieur, alors que des autres, mais en petit nombre, caracolaient aux 
 alentours. Les hommes attirèrent ces cavaliers dans l'embuscade et 
 commencèrent à se battre désespérément. Scipion qui se trouvait justement 
 devant le village près des étendards, rappela par une sonnerie de 
 trompettes ceux qui étaient à l'intérieur, et avant d'avoir rassemblé 
 mille hommes porta secours aux cavaliers qui étaient en difficultés. La 
 plupart de ceux qui se trouvaient dans le village se précipitèrent dehors 
 et mirent l'ennemi en fuite. Il ne poursuivit pas les fugitifs,  mais 
 rentra au camp.  Il y eut quelques pertes de chaque côté.
 |