[79] Καὶ ὁ Πομπήιος τοσοῖσδε συνενεχθεὶς κακοῖς ἐς τὰς πόλεις μετὰ τῶν
συμβούλων ἀνεζεύγνυ, χειμάσων τὸ ἐπίλοιπον, τοῦ ἦρος προσδοκῶν ἥξειν οἱ
διάδοχον. Καὶ δεδιὼς κατηγορίαν, ἔπρασσεν ἐς τοὺς Νομαντίνους κρύφα τοῦ
πολέμου διαλύσεις. Οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ κάμνοντες ἤδη φόνῳ τε πολλῷ ἀρίστων καὶ
γῆς ἀργίᾳ καὶ τροφῶν ἀπορίᾳ καὶ μήκει τοῦ πολέμου, μακροῦ παρὰ προσδοκίαν
γεγονότος, ἐπρέσβευον ἐς Πομπήιον. Ὁ δὲ ἐς μὲν τὸ φανερὸν ἐκέλευεν αὑτοὺς
Ῥωμαίοις ἐπιτρέπειν ̔οὐ γὰρ εἰδέναι σύνθήκας ἑτέρας Ῥωμαίων ἀξίασ̓, λάθρᾳ
δ' ὑπισχνεῖτο ἃ ἔμελλε ποιήσειν. Καὶ συνθεμένων ἐκείνων καὶ ἐπιτρεψάντων
ἑαυτούς, ὅμηρά τε καὶ αἰχμάλωτα ᾔτησε καὶ τοὺς αὐτομόλους, καὶ πάντα
ἔλαβεν. ᾜτησε δὲ καὶ ἀργυρίου τάλαντα τριάκοντα· ὧν μέρος αὐτίκα ἔδοσαν οἱ
Νομαντῖνοι, καὶ τὰ λοιπὰ ὁ Πομτήιος ἀνέμενεν, παραγενομένου δ' αὐτῷ
διαδόχου Μάρκου Ποπιλίου Λαίνα, οἱ μὲν ἔφερον τὰ λοιπὰ τῶν χρημάτων, ὁ δ'
ἀπηλλαγμένος μὲν τοῦ περὶ τοῦ πολέμου δέους τῷ παρεῖναι τὸν διάδοχον, τὰς
δὲ συνθήκας εἰδὼς αἰσχράς τε καὶ ἄνευ Ῥωμαίων γενομένας, ἠρνεῖτο μὴ
συνθέσθαι τοῖς Νομαντίνοις. Καὶ οἱ μὲν αὐτὸν ἤλεγχον ἐπὶ μάρτυσι τοῖς τότε
παρατυχοῦσιν ἀπό τε βουλῆς καὶ ἱππάρχοις καὶ χιλιάρχοις αὐτοῦ Πομπηίου, ὁ
δὲ Ποπίλιος αὐτοὺς ἐς Ῥώμην ἔπεμπε δικασομένους τῷ Πομπηίῳ. Κρίσεως δ' ἐν
τῇ βουλῇ γενομένης, Νομαντῖνοι μὲν καὶ Πομπήιος ἐς ἀντιλογίαν ἦλθον, τῇ
βουλῇ δ' ἔδοξε πολεμεῖν Νομαντίνοις. Καὶ ὁ Ποπίλιος ἐνέβαλεν ἐς τοὺς
γείτονας αὐτῶν Λούσονας, οὐδὲν δ' ἐργασάμενος ̔ἧκε γὰρ αὐτῷ διάδοχος ἐπὶ
τὴν στρατηγίαν Ὁστίλιος Μαγκῖνοσ̓ ἀνέζευξεν ἐς Ῥώμην.
| [79] Pompée, démoralisé par tant de malheurs, se retira des villes avec sa
commission sénatoriale pour passer le reste de l'hiver, attendant son
successeur au printemps. Craignant de devoir être rappelé pour rendre
compte, il fit secrètement des ouvertures aux Numantins pour mettre fin à
la guerre. Les Numantins eux-mêmes, épuisés par la mort de tellement de
leurs hommes les plus courageux, par la perte de leurs récoltes, par le
manque de nourriture et par la longueur de la guerre, plus longue qu'ils
ne s'y attendaient, envoyèrent des ambassadeurs à Pompée. Il leur
conseilla publiquement de se rendre à sa discrétion, parce qu'aucun autre
genre de traité ne semblait digne du peuple romain, mais en privé il leur
dit comment ils devaient se comporter. Quand ils furent parvenus à un
accord et que les Numantins eurent capitulé, il exigea et reçut d'eux des
otages, ainsi que les prisonniers et les déserteurs. Il exigea également
trente talents d'argent : ils en donnèrent une partie immédiatement et
Pompée accepta d'attendre le reste. Son successeur Marcus Popilius Laena
était arrivé quand ils apportèrent le dernier acompte. Pompée ne craignait
plus rien pour la guerre, puisque son successeur était présent, et sachant
qu'il avait conclu une paix honteuse et sans autorisation de Rome, il nia
avoir conclu un accord avec les Numantins. Ces derniers prouvèrent le
contraire en faisant venir les témoins qui avaient participé à la
transaction, les sénateurs, ses propres préfets de cavalerie et les
tribuns militaires. Popilius les envoya à Rome pour plaider contre
Pompée. Le procès s'ouvrit devant le sénat. Les Numantins et Pompée
s'affrontèrent. Le sénat décida de continuer la guerre. Alors Popilius
attaqua les Lusoniens qui étaient voisins des Numantins, mais il n'obtint
aucun résultat, et à l'arrivée de son successeur au commandement,
Hostilius Mancinus, il rentra à Rome.
|