HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - L'Ibérique (texte complet)

Chapitre 79

  Chapitre 79

[79] Καὶ Πομπήιος τοσοῖσδε συνενεχθεὶς κακοῖς ἐς τὰς πόλεις μετὰ τῶν συμβούλων ἀνεζεύγνυ, χειμάσων τὸ ἐπίλοιπον, τοῦ ἦρος προσδοκῶν ἥξειν οἱ διάδοχον. Καὶ δεδιὼς κατηγορίαν, ἔπρασσεν ἐς τοὺς Νομαντίνους κρύφα τοῦ πολέμου διαλύσεις. Οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ κάμνοντες ἤδη φόνῳ τε πολλῷ ἀρίστων καὶ γῆς ἀργίᾳ καὶ τροφῶν ἀπορίᾳ καὶ μήκει τοῦ πολέμου, μακροῦ παρὰ προσδοκίαν γεγονότος, ἐπρέσβευον ἐς Πομπήιον. δὲ ἐς μὲν τὸ φανερὸν ἐκέλευεν αὑτοὺς Ῥωμαίοις ἐπιτρέπειν ̔οὐ γὰρ εἰδέναι σύνθήκας ἑτέρας Ῥωμαίων ἀξίασ̓, λάθρᾳ δ' ὑπισχνεῖτο ἔμελλε ποιήσειν. Καὶ συνθεμένων ἐκείνων καὶ ἐπιτρεψάντων ἑαυτούς, ὅμηρά τε καὶ αἰχμάλωτα ᾔτησε καὶ τοὺς αὐτομόλους, καὶ πάντα ἔλαβεν. ᾜτησε δὲ καὶ ἀργυρίου τάλαντα τριάκοντα· ὧν μέρος αὐτίκα ἔδοσαν οἱ Νομαντῖνοι, καὶ τὰ λοιπὰ Πομτήιος ἀνέμενεν, παραγενομένου δ' αὐτῷ διαδόχου Μάρκου Ποπιλίου Λαίνα, οἱ μὲν ἔφερον τὰ λοιπὰ τῶν χρημάτων, δ' ἀπηλλαγμένος μὲν τοῦ περὶ τοῦ πολέμου δέους τῷ παρεῖναι τὸν διάδοχον, τὰς δὲ συνθήκας εἰδὼς αἰσχράς τε καὶ ἄνευ Ῥωμαίων γενομένας, ἠρνεῖτο μὴ συνθέσθαι τοῖς Νομαντίνοις. Καὶ οἱ μὲν αὐτὸν ἤλεγχον ἐπὶ μάρτυσι τοῖς τότε παρατυχοῦσιν ἀπό τε βουλῆς καὶ ἱππάρχοις καὶ χιλιάρχοις αὐτοῦ Πομπηίου, δὲ Ποπίλιος αὐτοὺς ἐς Ῥώμην ἔπεμπε δικασομένους τῷ Πομπηίῳ. Κρίσεως δ' ἐν τῇ βουλῇ γενομένης, Νομαντῖνοι μὲν καὶ Πομπήιος ἐς ἀντιλογίαν ἦλθον, τῇ βουλῇ δ' ἔδοξε πολεμεῖν Νομαντίνοις. Καὶ Ποπίλιος ἐνέβαλεν ἐς τοὺς γείτονας αὐτῶν Λούσονας, οὐδὲν δ' ἐργασάμενος ̔ἧκε γὰρ αὐτῷ διάδοχος ἐπὶ τὴν στρατηγίαν Ὁστίλιος Μαγκῖνοσ̓ ἀνέζευξεν ἐς Ῥώμην. [79] Pompée, démoralisé par tant de malheurs, se retira des villes avec sa commission sénatoriale pour passer le reste de l'hiver, attendant son successeur au printemps. Craignant de devoir être rappelé pour rendre compte, il fit secrètement des ouvertures aux Numantins pour mettre fin à la guerre. Les Numantins eux-mêmes, épuisés par la mort de tellement de leurs hommes les plus courageux, par la perte de leurs récoltes, par le manque de nourriture et par la longueur de la guerre, plus longue qu'ils ne s'y attendaient, envoyèrent des ambassadeurs à Pompée. Il leur conseilla publiquement de se rendre à sa discrétion, parce qu'aucun autre genre de traité ne semblait digne du peuple romain, mais en privé il leur dit comment ils devaient se comporter. Quand ils furent parvenus à un accord et que les Numantins eurent capitulé, il exigea et reçut d'eux des otages, ainsi que les prisonniers et les déserteurs. Il exigea également trente talents d'argent : ils en donnèrent une partie immédiatement et Pompée accepta d'attendre le reste. Son successeur Marcus Popilius Laena était arrivé quand ils apportèrent le dernier acompte. Pompée ne craignait plus rien pour la guerre, puisque son successeur était présent, et sachant qu'il avait conclu une paix honteuse et sans autorisation de Rome, il nia avoir conclu un accord avec les Numantins. Ces derniers prouvèrent le contraire en faisant venir les témoins qui avaient participé à la transaction, les sénateurs, ses propres préfets de cavalerie et les tribuns militaires. Popilius les envoya à Rome pour plaider contre Pompée. Le procès s'ouvrit devant le sénat. Les Numantins et Pompée s'affrontèrent. Le sénat décida de continuer la guerre. Alors Popilius attaqua les Lusoniens qui étaient voisins des Numantins, mais il n'obtint aucun résultat, et à l'arrivée de son successeur au commandement, Hostilius Mancinus, il rentra à Rome.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007