HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - L'Ibérique (texte complet)

Chapitre 78

  Chapitre 78

[78] δὲ Πομπήιος αὖθις ἐλάσας ἐπὶ Νομαντίαν, ποταμόν τινα μετωχέτευεν ἐς τὸ πεδίον ὡς λιμῷ πιέσων τὴν πόλιν. Οἱ δὲ ἐργαζομένῳ τε ἐπέκειντο, καὶ σαλπικτῶν χωρὶς ἐκτρέχοντες ἀθρόοι τοὺς ὀχετεύοντας ἠνώχλουν. Ἔβαλλον δὲ καὶ τοὺς ἀπὸ τοῦ χάρακος ἐπιβοηθοῦντας, ἕως κατέκλεισαν ἐς τὸ στρατόπεδον. Καὶ σιτολογοῦσιν ἑτέροις ἐπιδραμόντες καὶ τῶνδε πολλοὺς διέφθειραν, Ὄππιόν τε χιλίαρχον ἐπ' αὐτοῖς ἀνεῖλον. Καὶ κατ' ἄλλο μέρος τάφρον ὀρύσσουσι Ῥωμαίοις ἐπιδραμόντες ἔκτειναν ἐς τετρακοσίους, καὶ τὸν ἡγούμενον αὐτῶν. Ἐφ' οἷς τῷ τε Πομπηίῳ σύμβουλοι παρῆσαν ἐκ Ῥώμης, καὶ τοῖς στρατιώταις ̔ἓξ γὰρ ἔτη διεληλύθει στρατευομένοισ̓ διάδοχοι νεοκατάγραφοί τε καὶ ἔτι ἀγύμναστοι καὶ ἀπειροπόλεμοι. Μεθ' ὧν Πομπήιος αἰδούμενός τε τὰ ἐπταισμένα, καὶ ἐπειγόμενος τὴν αἰσχύνην ἀναλαβεῖν, ἐπέμενε χειμῶνος ἐν τῷ στρατοπέδῳ. Καὶ οἱ στρατιῶται κρύους τε ὄντος ἐν ἀστέγῳ σταθμεύοντες, καὶ πρῶτον ἄρτι πειρώμενοι τοῦ περὶ τὴν χώραν ὕδατός τε καὶ ἀέρος, κατὰ γαστέρα ἔκαμνον, καὶ διεφθείροντο ἔνιοι. Μέρους δὲ ἐπὶ σῖτον οἰχομένου, κρύψαντες ἐνέδραν οἱ Νομαντῖνοι παρ' αὐτὸ τὸ Ῥωμαίων στρατόπεδον ἠκροβολίζοντο ἐρεθίζοντες, ἕως οἱ μὲν οὐ φέροντες ἐπεξῄεσαν, οἱ δ' ἐκ τῆς ἐνέδρας ἀνίσταντο· καὶ Ῥωμαῖοι πολλοὶ μὲν ἐκ τοῦ πλήθους, πολλοὶ δὲ τῶν ἐπιφανῶν ἀπέθανον· οἱ δὲ Νομαντῖνοι καὶ τοῖς τὸν σῖτον φέρουσιν ἀπαντήσαντες ἔκτειναν καὶ τῶνδε πολλούς. [78] Pompée, reprenant le siège de Numance, essaya de détourner le cours d'un fleuve afin de réduire la ville par la famine. Les habitants le harcelèrent pendant qu'il effectuait ces travaux. Ils se précipitaient dehors en foule sans aucun signal, assaillaient ceux qui travaillaient au détournement du fleuve, lançaient des traits sur ceux qui venaient à leur aide du camp et finalement enfermèrent les Romains dans leurs propres fortifications. Ils attaquèrent aussi les fourrageurs, en tuèrent beaucoup, et parmi eux Oppius, une tribun militaire. Ils attaquèrent aussi dans un autre secteur les Romains qui creusaient un fossé et en tuèrent environ 400 d'entre eux y compris leur chef. Une commission arriva de Rome pour Pompée, ainsi qu'une armée de nouvelles recrues, encore débutantes et indisciplinées, pour remplacer les soldats qui avaient terminé six années de guerre. Pompée, honteux de tant de désastres, et désirant effacer son déshonneur, resta dans son camp la période hivernale avec ces recrues débutantes. Les soldats, exposés au froid vigoureux, sans abris, et inadaptés à l'eau et au climat du pays, tombèrent malades de dysenterie et beaucoup en moururent. Un détachement sortit pour du fourrage, les Numantins leur tendirent une embuscade près du camp romain et les provoquèrent au combat. Les Romains ne supportant pas l'affront, s'élancèrent contre eux. Alors ceux qui étaient en embuscade, surgirent et plusieurs simples soldats et beaucoup de nobles perdirent la vie. Enfin les Numantnes vinrent à la rencontre des fourrageurs qui revenaient et en tuèrent beaucoup aussi.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007