HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - L'Ibérique (texte complet)

Chapitre 77

  Chapitre 77

[77] Καὶ καθ' ἡμέραν ἐν ταῖς ἀκροβολίαις ἐλασσούμενος ὑπ' ἀνδρῶν πολὺ ἐλασσόνων, μετέβαινεν ἐπὶ Τερμεντίαν ὡς εὐχερέστερον ἔργον. Ὡς δὲ καὶ τῇδε συμβαλὼν ἑπτακοσίους τε ἀπώλεσε, καὶ τὸν τὴν ἀγορὰν αὐτῷ φέροντα χιλίαρχον οἱ Τερμεντεῖς ἐτρέψαντο, καὶ τρίτῃ πείρᾳ κατὰ τὴν αὐτὴν ἡμέραν ἐς ἀπόκρημνα τοὺς Ῥωμαίους συνελάσαντες πολλοὺς αὐτῶν πεζούς τε καὶ ἱππέας αὐτοῖς ἵπποις κατέωσαν ἐς τὰ ἀπόκρημνα, περιφόβως ἔχοντες οἱ λοιποὶ διενυκτέρευον ἔνοπλοι, καὶ ἅμα ἕῳ προσιόντων τῶν πολεμίων ἐκταξάμενοι τὴν ἡμέραν ὅλην ἠγωνίζοντο ἀγχωμάλως, καὶ διεκρίθησαν ὑπὸ νυκτός. Ὅθεν Πομπήιος ἐπὶ πολίχνης Μαλίας ἤλασεν, ἣν ἐφρούρουν οἱ Νομαντῖνοι. Καὶ οἱ Μαλιεῖς τοὺς φρουροὺς ἀνελόντες ἐξ ἐνέδρας, παρέδοσαν τὸ πολίχνιον τῷ Πομπηίῳ. δὲ τά τε ὅπλα αὐτοὺς καὶ ὅμηρα αἰτήσας, μετῆλθεν ἐπὶ Σηδητανίαν, ἣν ἐδῄου λῄσταρχος ὄνομα Ταγγῖνος· καὶ αὐτὸν Πομπήιος ἐνίκα, καὶ πολλοὺς ἔλαβεν αἰχμαλώτους. Τοσοῦτον δ' ἦν φρονήματος ἐν τοῖς λῃσταῖς ὥστε τῶν αἰχμαλώτων οὐδεὶς ὑπέμεινε δουλεύειν, ἀλλ' οἱ μὲν αὑτοὺς οἱ δὲ τοὺς πριαμένους ἀνῄρουν, οἱ δὲ τὰς ναῦς ἐν τῷ διάπλῳ διετίτρων. [77] Quand il vit ses forces mises en échec jour après jour dans les escarmouches par des ennemis inférieurs en nombre, il se retourna contre Termantia pensant qu'elle serait plus facile à prendre. Il engagea le combat et perdit 700 hommes ; et un de ses tribuns, qui apportait du ravitaillement à son armée, fut mis en fuite par les Termantins. Lors d'un troisième affrontement ils rabattirent les Romains dans un endroit rocheux où une grande partie de leur infanterie et de leur cavalerie furent précipités au bas d'un précipice en même temps que les chevaux. Le reste, frappé de panique, passa la nuit en armes. Au point du jour l'ennemi sortit et engagea un combat qui dura toute la journée avec une fortune égale. La nuit mit fin au combat. Alors Pompée marcha contre une petite ville du nom de Malia, qui avait une garnison de Numantins. Les habitants tuèrent la garnison par trahison et livrèrent la ville à Pompée. Il exigea d'eux qu'ils rendent leurs armes et qu'ils donnent des otages, après quoi il se dirigea vers Sedatania, qu'un chef de brigands du nom de Tanginos dévastait. Pompée le battit et fit beaucoup de prisonniers. Si intrépides étaient ces brigands qu'aucun des captifs ne supporta la servitude. Certains se tuèrent, d'autres tuèrent ceux qui les avaient achetés, d'autres encore coulèrent les navires qui les emportaient.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007