| [75] Οὐρίατθον μὲν δὴ λαμπρότατα κοσμήσαντες ἐπὶ ὑψηλοτάτης πυρᾶς ἔκαιον, 
ἱερεῖά τε πολλὰ ἐπέσφαττον αὐτῷ, καὶ κατὰ ἴλας οἵ τε πεζοὶ καὶ οἱ ἱππεῖς 
ἐν κύκλῳ περιθέοντες αὐτὸν ἔνοπλοι βαρβαρικῶς ἐπῄνουν, μέχρι τε σβεσθῆναι 
τὸ πῦρ παρεκάθηντο πάντες ἀμφ' αὐτό. Καὶ τῆς ταφῆς ἐκτελεσθείσης, ἀγῶνα 
μονομάχων ἀνδρῶν ἤγαγον ἐπὶ τοῦ τάφου. Τοσοῦτον αὑτοῦ πόθον κατέλιπεν 
Οὐρίατθος, ἀρχικώτατος μὲν ὡς ἐν βαρβάροις γενόμενος, φιλοκινδυνότατος δ' 
ἐς ἅπαντα πρὸ ἁπάντων, καὶ ἰσομοιρότατος ἐν τοῖς κέρδεσιν. Οὐ γάρ ποτε 
πλέον ὑπέστη λαβεῖν, ἀεὶ παρακαλούντων· ὃ δὲ καὶ λάβοι, τοῖς ἀριστεύσασιν 
ἐδίδου. Ὅθεν αὐτῷ, δυσχερέστατον ἔργον καὶ οὐδενί πω στρατηγῶν εὐμαρῶς 
ἐγγενόμενον, ἔτεσιν ὀκτὼ τοῦδε τοῦ πολέμου παμμιγὴς στρατὸς ἀστασίαστος ἦν 
καὶ κατήκοος ἀεὶ καὶ ἐς τοὺς κινδύνους ὀξύτατος. Τότε δὲ σφῶν Τάνταλον 
ἑλόμενοι στρατηγεῖν, ἐπὶ Ζάκανθαν ἐφέροντο, ἣν Ἀννίβας καθελὼν ἔκτισε καὶ 
ἀπὸ τῆς αὑτοῦ πατρίδος Καρχηδόνα προσεῖπεν. Ἀποκρουσθεῖσι δ' αὐτοῖς 
ἐκεῖθεν, καὶ τὸν Βαῖτιν ποταμὸν περῶσιν, ὁ Καιπίων ἐπέκειτο, μέχρι κάμνων 
ὁ Τάνταλος αὑτόν τε καὶ τὴν στρατιὰν τῷ Καιπίωνι παρέδωκεν ὡς ὑπηκόοις 
χρῆσθαι. Ὁ δὲ ὅπλα τε αὐτοὺς ἀφείλετο ἅπαντα, καὶ γῆν ἔδωκεν ἱκανήν, ἵνα 
μὴ λῃστεύοιεν ἐξ ἀπορίας.
 | [75] Ils parèrent le corps de Viriathe de vêtements splendides et le 
 brûlèrent sur une bûcher élevé. On offrit beaucoup de sacrifices en son 
 honneur. Les cavaliers et les fantassins revêtus de leurs armures 
 marchaient autour de lui chantant ses éloges à la mode barbare. Ils 
 continuèrent jusqu'à ce que le feu s'éteignît. Quand les obsèques se 
 terminèrent, ils organisèrent des jeux de gladiateurs sur sa tombe. Si 
 grand était le regret de Viriathe après sa mort : un homme qui, pour un 
 barbare,  avait les plus grandes qualités militaires, toujours le premier 
 devant les dangers et le plus équitable dans la distribution du butin. 
 Jamais il ne consentit à prendre plus que sa part, même lorsque ses amis 
le lui demandaient, mais ce qu'il obtenait il le distribuait aux plus 
 courageux. C'est pourquoi (bien que ce soit très difficile d'y arriver et 
 qu'aucun commandant n'y arrive facilement) en huit années de cette guerre, 
 avec une armée composée de diverses tribus, il n'y eut chez lui aucune 
 sédition, les soldats lui obéissaient toujours et toujours prêts au 
 combat. Après sa mort ils prirent comme général un nommé Tantalos et ils 
 attaquèrent Sagonte, la ville qu'Hannibal avait détruite, reconstruite et 
 appelée Carthage, d'après son propre pays. Quand ils furent repoussés de 
 là et comme ils traversaient le fleuve Baetis, Caepio les serra tellement 
 que Tantalos épuisé rendit son armée à Caepio à condition qu'ils soient 
 traités en sujets. Ce dernier prit toutes leurs armes et leur donna 
 suffisamment de terre pour qu'ils ne doivent plus voler par manque de 
 ressources. Ainsi se termina la guerre contre Viriathe.
 |