[73] Ἐπὶ δὲ Ταλάβριγα πόλιν ἐλθών, ἣ πολλάκις μὲν αὐτῷ συνετέθειτο,
πολλάκις δὲ ἀποστᾶσα ἠνώχλει, παρακαλούντων αὐτὸν καὶ τότε τῶν Ταλαβρίγων
καὶ διδόντων αὑτοὺς ἐς ὅ τι χρῄζοι, πρῶτα μὲν τοὺς αὐτομόλους Ῥωμαίων ᾔτει
καὶ τὰ αἰχμάλωτα, καὶ ὅπλα ὅσα εἶχον, καὶ ὅμηρα ἐπὶ τούτοις, εἶτ' αὐτοὺς
ἐκέλευσε σὺν παισὶ καὶ γυναιξὶν ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν. Ὡς δὲ καὶ τοῦθ'
ὑπέστησαν, τὴν στρατιὰν αὐτοῖς περιστήσας ἐδημηγόρει, καταλέγων ὁσάκις
ἀποσταῖεν καὶ ὅσους πολέμους πολεμήσειαν αὐτῷ. Φόβον δὲ καὶ δόξαν ἐμφήνας
ἐργασομένου τι δεινόν, ἐπὶ τῶν ὀνειδῶν ἔληξε, καὶ τοὺς μὲν ἵππους αὐτῶν
καὶ τὸν σῖτον καὶ χρήματα ὅσα κοινὰ ἦν, ἢ εἴ τις ἄλλη δημοσία παρασκευή,
πάντα περιεῖλε, τὴν δὲ πόλιν αὖθις οἰκεῖν ἔδωκεν ἐξ ἀέλπτου. Τοσάδε μὲν δὴ
Βροῦτος ἐργασάμενος ἐς Ῥώμην ἀπῄει. Καὶ αὐτὰ ἐς τὴν Οὐριάτθου γραφὴν
συνήγαγον, ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ διὰ τὸν ἐκείνου ζῆλον ὑπὸ λῃστηρίων ἄλλων
ἀρξάμενα γίγνεσθαι.
| [73] Une des villes qui fut souvent soumise et qui souvent se rebella
s'appelait Talabriga. Quand Brutus s'avança contre elle, les habitants le
supplièrent le leur pardonner et offrirent de se rendre à sa discrétion.
Il exigea d'abord d'eux tous les déserteurs, les prisonniers, les armes
qu'ils avaient, et de plus des otages, et ensuite il leur ordonna
d'évacuer la ville avec leurs épouses et leurs enfants. Quand ils eurent
obéi, il les fit encercler avec son armée et leur fit un discours, en leur
disant le nombre de fois qu'ils s'étaient révoltés et avaient fait la
guerre contre lui. Après leur avoir fait peur et fait croire qu'il allait
leur infliger une punition terrible, il cessa ses reproches. Après les
avoir privés de leurs chevaux, de leurs vivres, de l'argent public, et de
toutes leurs ressources, il leur donna l'autorisation de rentrer dans leur
ville, contrairement à leur espérance. Ces résultats obtenus, Brutus renta
à Rome. J'ai réuni ces événements à l'histoire de Viriathe, parce qu'ils
furent le fait d'autres bandes de brigands à la même époque qui désiraient
l'imiter.
|