[72] Καὶ τὸν Δόριον περάσας πολλὰ μὲν πολέμῳ κατέδραμε, πολλὰ δὲ παρὰ τῶν
αὑτοὺς ἐνδιδόντων ὅμηρα αἰτήσας ἐπὶ Λήθην μετῄει, πρῶτος ὅδε Ῥωμαίων
ἐπινοῶν τὸν ποταμὸν τόνδε διαβῆναι. Περάσας δὲ καὶ τόνδε, καὶ μέχρι Νίμιος
ἑτέρου ποταμοῦ προελθών, Βρακάρων αὐτῷ φερομένην ἀγορὰν ἁρπασάντων
ἐστράτευεν ἐπὶ τοὺς Βρακάρους, οἵ εἰσιν ἔθνος μαχιμώτατον, καὶ ἅμα ταῖς
γυναιξὶν ὡπλισμέναις καὶ οἵδε ἐμάχοντο, καὶ προθύμως ἔθνησκον, οὐκ
ἐπιστρεφόμενος αὐτῶν οὐδείς, οὐδὲ τὰ νῶτα δεικνύς, οὐδὲ φωνὴν ἀφιέντες.
Ὅσαι δὲ κατήγοντο τῶν γυναικῶν, αἱ μὲν αὑτὰς διεχρῶντο, αἱ δὲ καὶ τῶν
τέκνων αὐτόχειρες ἐγίνοντο, χαίρουσαι τῷ θανάτῳ μᾶλλον τῆς αἰχμαλωσίας.
Εἰσὶ δέ τινες τῶν πόλεων αἳ τότε μὲν τῷ Βρούτῳ προσετίθεντο, οὐ πολὺ δ'
ὕστερον ἀφίσταντο. Καὶ αὐτὰς ὁ Βροῦτος κατεστρέφετο αὖθις.
| [72] Il traversa alors le fleuve Durios, portant la guerre partout et
prenant des otages chez ceux qui se rendaient, jusqu'à ce qu'il arrive au
fleuve Lethe. Il fut le premier des Romains à imaginer traverser ce
fleuve. Le traversant il avança vers un autre fleuve appelé le Nimis, où
il attaqua les Bracari parce qu'ils avaient pillé un convoi de vivres.
C'étaient des peuples très guerriers; les femmes combattaient avec les
hommes, qui ne se retournaient jamais, ne montraient jamais leurs dos et
ne poussaient jamais de cris. Des femmes qui furent prises, certaines se
tuèrent, d'autres tuèrent leurs enfants de leurs propres mains,
considérant la mort préférable à la captivité. Il y eut quelques villes
qui se rendirent à Brutus et qui peu après se révoltèrent. Brutus les
réduisit de nouveau.
|