[71] Καὶ ζήλῳ τῶν ἔργων Οὐριάτθου τὴν Λυσιτανίαν λῃστήρια πολλὰ ἄλλα
ἐπιτρέχοντα ἐπόρθει. Σέξτος δὲ Ἰούνιος Βροῦτος ἐπὶ ταῦτα πεμφθεὶς ἀπέγνω
μὲν αὐτὰ διώκειν διὰ χώρας μακρᾶς, ὅσην ὁ Τάγος τε καὶ Λήθης καὶ Δόριος
καὶ Βαίτις ποταμοὶ ναυσίποροι περιέχουσιν, ὀξέως, οἷα δὴ λῃστήρια,
μεθισταμένους δυσεργὲς ἡγούμενος εἶναι καταλαβεῖν, καὶ αἰσχρὸν οὐ
καταλαβόντι, καὶ νικήσαντι τὸ ἔργον οὐ λαμπρόν· ἐς δὲ τὰς πόλεις αὐτῶν
ἐτράπετο, δίκην τε λήψεσθαι προσδοκῶν, καὶ τῇ στρατιᾷ πολὺ κέρδος
περιέσεσθαι, καὶ τοὺς λῃστὰς ἐς ἑκάστην ὡς πατρίδα κινδυνεύουσαν
διαλυθήσεσθαι. Ὁ μὲν δὴ ταῦτ̓ ἐνθυμούμενος ἐδῄου τὰ ἐν ποσὶν ἅπαντα,
συμμαχομένων τοῖς ἀνδράσι τῶν γυναικῶν καὶ συναναιρουμένων, καὶ οὔ τινα
φωνὴν οὐδ' ἐν ταῖς σφαγαῖς ἀφιεισῶν. Εἰσὶ δ' οἳ καὶ ἐς τὰ ὄρη μεθ' ὧν
ἐδύναντο ἀνεπήδων· καὶ αὐτοῖς δεομένοις συνεγίγνωσκεν ὁ Βροῦτος, καὶ τὰ
ὄντα ἐμερίζετο.
| [71] Pour suivre l'exemple de Viriathe beaucoup d'autres bandes de
brigands firent des incursions en Lusitanie et la ravagèrent. Sextus
Junius Brutus, qui fut envoyé contre eux, renonça à les suivre dans ce
vaste pays contenu par les fleuves navigables le Tage, le Lethe, le Durios
et le Baetis, parce qu'il considérait qu'il était extrêmement difficile de
les rattraper alors qu'ils passaient d'un endroit à l'autre à la façon des
voleurs : il serait honteux pour lui ne pas y arriver, mais pas très
glorieux même s'il les battait. Il se retourna contre leurs villes,
pensant qu'il se vengerait ainsi sur elles, et en même temps prendre une
quantité de butin pour son armée, et que les voleurs se disperseraient,
chacun de son côté, quand leurs maisons seraient menacées. Dans cette idée
il commença à détruire tout qui rencontrait sur sa route. Les femmes
combattaient et périssaient en compagnie des hommes avec un tel courage
qu'elles ne poussaient aucun cri même au milieu du carnage. Certains des
habitants se sauvèrent dans les montagnes avec ce qu'ils pouvaient
emporter, et quand ces derniers demandèrent le pardon, Brutus le leur
accorda, prenant leurs biens comme amende.
|