[64] Οὐρίατθος δὲ τὴν Καρπητανιαν, εὐδαίμονα χώραν, ἐπιὼν ἀδεῶς ἐλεηλάτει,
ἕως ἧκεν ἐκ Ῥώμης Γάιος Πλαύτιος ἄγων πεζοὺς μυρίους καὶ ἱππέας χιλίους
ἐπὶ τριακοσίοις. Τότε δ' αὖθις ὑπεκρίνατο φεύγειν ὁ Οὐρίατθος, καὶ ὁ
Πλαύτιος αὐτὸν ἔπεμψε διώκειν ἐς τετρακισχιλίους, οὓς ἐπιστραφεὶς ὁ
Οὐρίατθος ἔκτεινε χωρὶς ὀλίγων. Καὶ τὸν Τάγον ποταμὸν διαβὰς
ἐστρατοπέδευεν ἐν ὄρει περιφύτῳ μὲν ἐλάαις, Ἀφροδίτης δ' ἐπωνύμῳ, ἔνθα ὁ
Πλαύτιος καταλαβών, καὶ τὸ πταῖσμα ἀναλαβεῖν ἐπειγόμενος, συνέβαλεν.
Ἡττηθεὶς δὲ φόνου πολλοῦ γενομένου διέφυγεν ἀκόσμως ἐς τὰς πόλεις, καὶ ἐκ
μέσου θέρους ἐχείμαζεν, οὐ θαρρῶν οὐδαμοῖ προϊέναι. Ὁ δ' Οὐρίατθος τὴν
χώραν ἀδεῶς περιιών ᾔτει τοὺς κεκτημένους τιμὴν τοῦ ἐπικειμένου καρποῦ,
καὶ παρ' ὧν μὴ λάβοι διέφθειρεν.
| [64] Viriathe attaqua la région fertile des Carpétans sans crainte, et il
la ravagea jusqu'à ce que Caius Plautius arrive de Rome avec 10.000
fantassins et 1300 cavaliers. Alors Viriathe fit de nouveau semblant de
fuir et Plautius envoya 4000 hommes à sa poursuite. Il se retourna contre
eux et les tua tous sauf quelques-uns. Alors il traversa le Tage et campa
sur une montagne couverte d'oliviers, appelée la montagne de Vénus.
Plautius le rattrapa, et désireux de réparer son échec, engagea le combat
mais fut battu au milieu d'un grand carnage, se sauva en débandade vers
les villes, et prit ses quartiers d'hiver au milieu de l'été sans oser
envoyer des troupes nulle part. C'est pourquoi Viriathe parcourut tout le
pays sans crainte et exigea des propriétaires des récoltes sur pied de lui
en payer la valeur, ou s'ils ne le faisaient pas , il les détruisait.
|