| [64] Οὐρίατθος δὲ τὴν Καρπητανιαν, εὐδαίμονα χώραν, ἐπιὼν ἀδεῶς ἐλεηλάτει, 
ἕως ἧκεν ἐκ Ῥώμης Γάιος Πλαύτιος ἄγων πεζοὺς μυρίους καὶ ἱππέας χιλίους 
ἐπὶ τριακοσίοις. Τότε δ' αὖθις ὑπεκρίνατο φεύγειν ὁ Οὐρίατθος, καὶ ὁ 
Πλαύτιος αὐτὸν ἔπεμψε διώκειν ἐς τετρακισχιλίους, οὓς ἐπιστραφεὶς ὁ 
Οὐρίατθος ἔκτεινε χωρὶς ὀλίγων. Καὶ τὸν Τάγον ποταμὸν διαβὰς 
ἐστρατοπέδευεν ἐν ὄρει περιφύτῳ μὲν ἐλάαις, Ἀφροδίτης δ' ἐπωνύμῳ, ἔνθα ὁ 
Πλαύτιος καταλαβών, καὶ τὸ πταῖσμα ἀναλαβεῖν ἐπειγόμενος, συνέβαλεν. 
Ἡττηθεὶς δὲ φόνου πολλοῦ γενομένου διέφυγεν ἀκόσμως ἐς τὰς πόλεις, καὶ ἐκ 
μέσου θέρους ἐχείμαζεν, οὐ θαρρῶν οὐδαμοῖ προϊέναι. Ὁ δ' Οὐρίατθος τὴν 
χώραν ἀδεῶς περιιών ᾔτει τοὺς κεκτημένους τιμὴν τοῦ ἐπικειμένου καρποῦ, 
καὶ παρ' ὧν μὴ λάβοι διέφθειρεν.
 | [64] Viriathe attaqua la région fertile des Carpétans sans crainte, et il 
 la ravagea jusqu'à ce que Caius Plautius arrive de Rome avec 10.000 
 fantassins et 1300 cavaliers. Alors Viriathe fit de nouveau semblant de 
 fuir et Plautius envoya 4000 hommes à sa poursuite. Il se retourna contre 
 eux et les tua tous sauf quelques-uns. Alors il traversa le Tage et campa 
 sur une montagne couverte d'oliviers, appelée la montagne de Vénus. 
 Plautius le rattrapa, et désireux de réparer son échec, engagea le combat 
 mais fut battu au milieu d'un grand carnage, se sauva en débandade vers 
 les villes, et prit ses quartiers d'hiver au milieu de l'été sans oser 
 envoyer des troupes nulle part. C'est pourquoi Viriathe parcourut tout le 
 pays sans crainte et exigea des propriétaires des récoltes sur pied de lui 
 en payer la valeur, ou s'ils ne le faisaient pas , il les détruisait. 
 |