HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - L'Ibérique (texte complet)

Chapitre 63

  Chapitre 63

[63] Καί μοι δοκεῖ τὸν Οὐριάτθου πόλεμον, σφόδρα τε ἐνοχλήσαντα Ῥωμαίοις καὶ δυσεργότατον αὐτοῖς γενόμενον, συναγαγεῖν, ἀναθέμενον εἴ τι τοῦ αὐτοῦ χρόνου περὶ Ἰβηρίαν ἄλλο ἐγίγνετο. Οὐετίλιος μὲν δὴ αὐτὸν διώκων ἦλθεν ἐπὶ τὴν Τριβόλαν, δ' Οὐρίατθος ἐν λόχμαις ἐνέδραν ἐπικρύψας ἔφυγε, μέχρι τὰς λόχμας ὑπερελθόντος τοῦ Οὐετιλίου αὐτός τε ἐπεστρέφετο καὶ οἱ ἐκ τῆς ἐνέδρας ἀνεπήδων, καὶ Ῥωμαίους ἑκατέρωθεν ἔκτεινόν τε καὶ ἐζώγρουν καὶ ἐς τὰς φάραγγας ἐώθουν. Ἐζωγρήθη δὲ καὶ Οὐετίλιος· καὶ αὐτὸν λαβὼν ἀγνοῶν, γέροντα ὑπέρπαχυν ὁρῶν, ἔκτεινεν ὡς οὐδενὸς ἄξιον. Ῥωμαίων δὲ μόλις ἐκ μυρίων ἑξακισχίλιοι διέδρασαν ἐς Καρπησσόν, ἐπὶ θαλάσσῃ πόλιν, ἣν ἐγὼ νομίζω πρὸς Ἑλλήνων πάλαι Ταρτησσὸν ὀνομάζεσθαι, καὶ Ἀργανθώνιον αὐτῆς βασιλεῦσαι, ὃν ἐς πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη ἀφικέσθαι φασίν. Τοὺς μὲν οὖν ἐς τὴν Καρπησσὸν διαφυγόντας ταμίας, ὃς εἵπετο τῷ Οὐετιλίῳ, συνέτασσεν ἐπὶ τειχῶν δεδιότας· παρὰ δὲ Βελλῶν καὶ Τίτθων αἰτήσας πεντακισχιλίους συμμάχους, καὶ λαβών, προύπεμψεν ἐπὶ τὸν Οὐρίατθον. δὲ πάντας ἔκτεινεν, ὡς μηδ' ἄγγελον διαφυγεῖν. Καὶ ταμίας ἡσύχαζεν ἐν τῇ πόλει, περιμένων τινὰ βοήθειαν ἀπὸ Ῥώμης. [63] Il est mon intention de regrouper cette guerre contre Viriathe, harcelant tellement les Romains et les gênant encore plus, et de reprendre plus loin les autres événements qui se produisirent en Espagne durant cette période. Vetilius le poursuivit et le rejoignit à Tribola. Viriathe d'abord tendit une embuscade dans des taillis denses, puis se retira jusqu'à ce que Vetilius traverse l'endroit : alors il fit demi-tour, et ceux qui étaient en embuscade sortirent des taillis. Des deux côtés ils commencèrent à tuer les Romains, à les amener au bord des falaises et à les faire prisonniers. Vetilius lui-même fut fait prisonnier ; et l'homme qui le captura, ne sachant pas qui il était, mais voyant qu'il était vieux et gros, et le considérant sans valeur, le tua. Des 10.000 Romains, 6000 se retirèrent avec difficulté vers la ville de Carpessos sur le bord de la mer, qui, selon moi, était appelée autrefois par les Grecs Tartessos, et qui eut comme roi Arganthonius, qui, dit-on, vécut cent cinquante ans. Les soldats, qui s'étaient échappés à Carpessos, furent postés sur les murs de la ville par le questeur qui accompagnait Vetilius mais ils étaient démoralisés. Après avoir demandé et obtenu 5000 alliés des Belli et des Titthi, il les envoya contre Viriathe qui les tua tous, de sorte qu'il n'y en eût pas un seul pour raconter ce qui s'était passé. Ensuite le questeur ne fit plus rien en attendant de l'aide de Rome.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007