[62] Ἐρεθισθέντων δ' αὐτῶν καὶ ἐν ἐλπίσι γενομένων, ᾑρέθη τε στρατηγός,
καὶ πάντας ἐκτάξας ἐς μέτωπον ὡς ἐπὶ μάχῃ, τοὺς μὲν ἄλλους ἐκέλευσεν, ὅταν
αὐτὸς ἐπιβῇ τοῦ ἵππου, διαιρεθέντας ἐς μέρη πολλὰ φεύγειν, ὡς δύνανται,
κατ' ἄλλας καὶ ἄλλας ὁδοὺς ἐς Τριβόλαν πόλιν, ἔνθα αὐτὸν περιμένειν,
χιλίους δὲ μόνους ἐπιλεξάμενος ἐκέλευσεν αὑτῷ συνίστασθαι. Καὶ γιγνομένων
τούτων οἱ μὲν εὐθὺς ἔφυγον, ἐπειδὴ ὁ Οὐρίατθος τὸν ἵππον ἀνέβη, ὁ δὲ
Οὐετίλιος αὐτοὺς δείσας διώκειν ἐς πολλὰ διῃρημένους, ἐπὶ τὸν Οὐρίατθον
ἑστῶτα καὶ ἐφεδρεύοντα τῷ γενησομένῳ τραπεὶς ἐμάχετο. Ὁ δ' ὠκυτάτοις
ἵπποις αὐτὸν ἐνοχλῶν, καὶ ὑποφεύγων καὶ πάλιν ἱστάμενος καὶ ἐπιών, ἐκείνην
τε τὴν ἡμέραν ἐν τῷ αὐτῷ πεδίῳ καὶ τὴν ἐπιοῦσαν ὅλην διέτριψε περιθέων. Ὡς
δ' εἴκασεν ἀσφαλῶς ἔχειν τῆς φυγῆς τοὺς ἑτέρους, τότε νυκτὸς ὁρμήσας δι'
ὁδῶν ἀτριβῶν κουφοτάτοις ἵπποις ἀπέδραμεν ἐς Τριβόλαν, Ῥωμαίων αὐτὸν
διώκειν ὁμοίως οὐ δυναμένων διά τε βάρος ὅπλων καὶ ἀπειρίαν ὁδῶν καὶ ἵππων
ἀνομοιότητα. Ὧδε μὲν ἐξ ἀέλπτου στρατὸν ἀπογιγνώσκοντα αὑτοῦ περιέσωσε,
καὶ τὸ στρατήγημα τόδε περιφερόμενον ἐς τοὺς τῇδε βαρβάρους ἐξῇρεν αὐτόν,
καὶ πολλοὶ πανταχόθεν αὐτῷ προσεχώρουν. Ὁ δὲ ἐς ὀκτὼ ἔτη Ῥωμαίοις
ἐπολέμει.
| [62] Enhardis par les nouveaux espoirs qu'il leur donnait, ils le
choisirent comme leur chef. Il les rangea en ligne de bataille comme s'il
avait l'intention de combattre, mais il leur donna l'ordre que, quand
lui-même serait monté sur son cheval, de se disperser dans toutes les
directions et de se rendre par différents itinéraires jusque la ville de
Tribola et l'attendre là. Il choisit 1000 hommes seulement à qui il
demanda de rester avec lui. Ces dispositions ayant prises, tout se
sauvèrent dès que Viriathe monta sur son cheval. Vetilius craignant de
poursuivre ceux qui s'étaient dispersés dans toutes les directions se
retourna vers Viriathe qui se tenait là, attendait apparemment le moment
d'attaquer et lui offrait le combat. Ce dernier, ayant des chevaux très
rapides, harcelait les Romains en attaquant et puis se retirant, puis
attaquant de nouveau, se retirant et attaquant encore. De cette façon il
occupa toute la journée et le lendemain à se tourner en rond autour du
même champ de bataille. Quand il supposa que les autres avaient réussi
leur évasion, il se hâta la nuit par des chemins détournés et arriva à
Tribola grâce à ses chevaux agiles. Les Romains ne purent le poursuivre au
même rythme en raison du poids de leur armure, de leur ignorance des
routes et de l'infériorité de leurs chevaux. Voilà comment Viriathe, d'une
façon inattendue, sortit son armée d'une situation désespérée. Cet
exploit, connu par les diverses tribus limitrophes, lui apporta la
renommée et beaucoup vinrent renforcer son armée : ce qui lui permit de
faire la guerre contre le Romains pendant huit ans.
|