| [62] Ἐρεθισθέντων δ' αὐτῶν καὶ ἐν ἐλπίσι γενομένων, ᾑρέθη τε στρατηγός, 
καὶ πάντας ἐκτάξας ἐς μέτωπον ὡς ἐπὶ μάχῃ, τοὺς μὲν ἄλλους ἐκέλευσεν, ὅταν 
αὐτὸς ἐπιβῇ τοῦ ἵππου, διαιρεθέντας ἐς μέρη πολλὰ φεύγειν, ὡς δύνανται, 
κατ' ἄλλας καὶ ἄλλας ὁδοὺς ἐς Τριβόλαν πόλιν, ἔνθα αὐτὸν περιμένειν, 
χιλίους δὲ μόνους ἐπιλεξάμενος ἐκέλευσεν αὑτῷ συνίστασθαι. Καὶ γιγνομένων 
τούτων οἱ μὲν εὐθὺς ἔφυγον, ἐπειδὴ ὁ Οὐρίατθος τὸν ἵππον ἀνέβη, ὁ δὲ 
Οὐετίλιος αὐτοὺς δείσας διώκειν ἐς πολλὰ διῃρημένους, ἐπὶ τὸν Οὐρίατθον 
ἑστῶτα καὶ ἐφεδρεύοντα τῷ γενησομένῳ τραπεὶς ἐμάχετο. Ὁ δ' ὠκυτάτοις 
ἵπποις αὐτὸν ἐνοχλῶν, καὶ ὑποφεύγων καὶ πάλιν ἱστάμενος καὶ ἐπιών, ἐκείνην 
τε τὴν ἡμέραν ἐν τῷ αὐτῷ πεδίῳ καὶ τὴν ἐπιοῦσαν ὅλην διέτριψε περιθέων. Ὡς 
δ' εἴκασεν ἀσφαλῶς ἔχειν τῆς φυγῆς τοὺς ἑτέρους, τότε νυκτὸς ὁρμήσας δι' 
ὁδῶν ἀτριβῶν κουφοτάτοις ἵπποις ἀπέδραμεν ἐς Τριβόλαν, Ῥωμαίων αὐτὸν 
διώκειν ὁμοίως οὐ δυναμένων διά τε βάρος ὅπλων καὶ ἀπειρίαν ὁδῶν καὶ ἵππων 
ἀνομοιότητα. Ὧδε μὲν ἐξ ἀέλπτου στρατὸν ἀπογιγνώσκοντα αὑτοῦ περιέσωσε, 
καὶ τὸ στρατήγημα τόδε περιφερόμενον ἐς τοὺς τῇδε βαρβάρους ἐξῇρεν αὐτόν, 
καὶ πολλοὶ πανταχόθεν αὐτῷ προσεχώρουν. Ὁ δὲ ἐς ὀκτὼ ἔτη Ῥωμαίοις 
ἐπολέμει.
 | [62] Enhardis par les nouveaux espoirs qu'il leur donnait, ils le 
 choisirent comme leur chef. Il les rangea en ligne de bataille comme s'il 
 avait l'intention de combattre, mais il leur donna l'ordre que, quand 
 lui-même serait monté sur son cheval, de se disperser dans toutes les 
 directions et de se rendre par différents itinéraires jusque la ville de 
 Tribola et l'attendre là. Il choisit 1000 hommes seulement à qui il 
 demanda de rester avec lui. Ces dispositions ayant prises, tout se 
 sauvèrent dès que Viriathe monta sur son cheval. Vetilius craignant de 
 poursuivre ceux qui s'étaient dispersés dans toutes les directions se 
 retourna vers Viriathe qui se tenait là, attendait apparemment le moment 
 d'attaquer et lui offrait le combat. Ce dernier, ayant des chevaux très 
 rapides, harcelait les Romains en attaquant et puis se retirant, puis 
 attaquant de nouveau, se retirant  et attaquant encore. De cette façon il 
 occupa toute la journée et le lendemain à se tourner en rond autour du 
 même champ de bataille. Quand il supposa que les autres avaient réussi 
 leur évasion, il se hâta la nuit par des chemins détournés et arriva à 
 Tribola grâce à ses chevaux agiles. Les Romains ne purent le poursuivre au 
 même rythme en raison du poids de leur armure, de leur ignorance des 
 routes et de l'infériorité de leurs chevaux. Voilà comment Viriathe, d'une 
 façon inattendue, sortit son armée d'une situation désespérée. Cet 
 exploit, connu par les diverses tribus limitrophes, lui apporta la 
 renommée et beaucoup vinrent renforcer son armée : ce qui lui permit de 
 faire la guerre contre le Romains pendant huit ans. 
 |