HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - L'Ibérique (texte complet)

Chapitre 60

  Chapitre 60

[60] Οἱ μὲν δὴ τάδε προσδοκῶντες ἀπὸ τῶν ἰδίων ἀνίσταντο, καὶ συνῄεσαν οἷ προσέτασσεν Γάλβας· δὲ αὐτοὺς ἐς τρία διῄρει, καὶ πεδίον ἑκάστοις τι ὑποδείξας ἐκέλευεν ἐν τῷ πεδίῳ περιμένειν, μέχρι πολίσειεν αὐτοὺς ἐπελθών. Ὡς δἧκεν ἐπὶ τοὺς πρώτους, ἐκέλευεν ὡς φίλους θέσθαι τὰ ὅπλα, θεμένους δἀπετάφρευέ τε, καὶ μετὰ ξιφῶν τινας ἐσπέμψας ἀνεῖλεν ἅπαντας, ὀδυρομένους τε καὶ θεῶν ὀνόματα καὶ πίστεις ἀνακαλοῦντας. Τῷ δαὐτῷ τρόπῳ καὶ τοὺς δευτέρους καὶ τρίτους ἐπειχθεὶς ἀνεῖλεν, ἀγνοοῦντας ἔτι τὰ πάθη τὰ τῶν προτέρων, ἀπιστίᾳ μὲν ἄρα ἀπιστίαν μετιών, οὐκ ἀξίως δὲ Ῥωμαίων μιμούμενος βαρβάρους. Ὀλίγοι δαὐτῶν διέφυγον, ὧν ἦν Οὐρίατθος, ὃς μετοὐ πολὺ ἡγήσατο Λυσιτανῶν καὶ ἔκτεινε πολλοὺς Ῥωμαίων καὶ ἔργα μέγιστα ἐπεδείξατο. Ἀλλὰ τάδε μὲν ὕστερον γενόμενα ὕστερον λέξω. Τότε δὲ Γάλβας, Λευκόλλου φιλοχρηματώτερος ὤν, ὀλίγα μέν τινα τῆς λείας τῇ στρατιᾷ διεδίδου, καὶ ὀλίγα τοῖς φίλοις, τὰ λοιπὰ δὲ ἐσφετερίζετο, καίτοι πλουσιώτατος ὢν ὁμοῦ τι Ῥωμαίων· ἀλλοὐδἐν τῇ εἰρήνῃ φασὶν αὐτὸν διαλιπεῖν ψευδόμενόν τε καὶ ἐπιορκοῦντα διὰ κέρδη. Μισούμενος δὲ καὶ κατηγορούμενος διέφευγε διὰ τὸν πλοῦτον, [60] Séduits par ces promesses ils abandonnèrent leurs propres habitations et vinrent tous ensemble à l'endroit prescrit par Galba. Il les divisa en trois groupes, et montrant à chaque groupe une plaine, il leur demanda de demeurer dans cette plaine jusqu'à ce qu'il leur eût assigné leurs terres. Alors il se rendit au premier groupe et leur dit que puisqu'ils étaient amis d'abandonner leurs armes. Quand ils l'eurent fait il les entoura d'un fossé, y fit entrer des soldats avec leurs épées et les fit tous massacrer, tandis qu'ils se lamentaient à haute voix et invoquaient les noms et la bonne foi des dieux. Il se dépêcha vers le deuxième et le troisième groupe et les fit massacrer de la même façon pendant qu'ils ignoraient encore le destin du premier. Ainsi il vengea la trahison par une autre trahison, d'une façon indigne d'un romain, mais en imitant les barbares. Quelques-uns s'échappèrent, dont Viriathe, qui peu après devint le chef des Lusitaniens, tua de nombreux romains et accomplit les plus grands exploits, que je rapporterai un peu plus loin. Galba, encore plus avide que Lucullus, distribua le butin à l'armée et à ses amis et garda le reste pour lui-même, bien qu'il fût un des plus riches romains. Même en temps de paix, dit-on, il ne cessa jamais de mentir et de se parjurer pour s'enrichir. Bien que détesté et mis en accusation pour expliquer ses friponneries, il échappa au châtiment grâce à ses richesses.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007