| [60] Οἱ μὲν δὴ τάδε προσδοκῶντες ἀπὸ τῶν ἰδίων ἀνίσταντο, καὶ συνῄεσαν οἷ 
προσέτασσεν ὁ Γάλβας· ὁ δὲ αὐτοὺς ἐς τρία διῄρει, καὶ πεδίον ἑκάστοις τι 
ὑποδείξας ἐκέλευεν ἐν τῷ πεδίῳ περιμένειν, μέχρι πολίσειεν αὐτοὺς ἐπελθών. 
Ὡς δ᾽ ἧκεν ἐπὶ τοὺς πρώτους, ἐκέλευεν ὡς φίλους θέσθαι τὰ ὅπλα, θεμένους 
δ᾽ ἀπετάφρευέ τε, καὶ μετὰ ξιφῶν τινας ἐσπέμψας ἀνεῖλεν ἅπαντας, 
ὀδυρομένους τε καὶ θεῶν ὀνόματα καὶ πίστεις ἀνακαλοῦντας. Τῷ δ᾽ αὐτῷ τρόπῳ 
καὶ τοὺς δευτέρους καὶ τρίτους ἐπειχθεὶς ἀνεῖλεν, ἀγνοοῦντας ἔτι τὰ πάθη 
τὰ τῶν προτέρων, ἀπιστίᾳ μὲν ἄρα ἀπιστίαν μετιών, οὐκ ἀξίως δὲ Ῥωμαίων 
μιμούμενος βαρβάρους. Ὀλίγοι δ᾽ αὐτῶν διέφυγον, ὧν ἦν Οὐρίατθος, ὃς μετ᾽ 
οὐ πολὺ ἡγήσατο Λυσιτανῶν καὶ ἔκτεινε πολλοὺς Ῥωμαίων καὶ ἔργα μέγιστα 
ἐπεδείξατο. Ἀλλὰ τάδε μὲν ὕστερον γενόμενα ὕστερον λέξω. Τότε δὲ ὁ Γάλβας, 
Λευκόλλου φιλοχρηματώτερος ὤν, ὀλίγα μέν τινα τῆς λείας τῇ στρατιᾷ 
διεδίδου, καὶ ὀλίγα τοῖς φίλοις, τὰ λοιπὰ δὲ ἐσφετερίζετο, καίτοι 
πλουσιώτατος ὢν ὁμοῦ τι Ῥωμαίων· ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐν τῇ εἰρήνῃ φασὶν αὐτὸν 
διαλιπεῖν ψευδόμενόν τε καὶ ἐπιορκοῦντα διὰ κέρδη. Μισούμενος δὲ καὶ 
κατηγορούμενος διέφευγε διὰ τὸν πλοῦτον,
 | [60] Séduits par ces promesses ils abandonnèrent leurs propres habitations 
 et vinrent tous ensemble à l'endroit prescrit par Galba. Il les divisa en 
 trois groupes, et montrant à chaque groupe une plaine, il leur demanda de 
 demeurer dans cette plaine jusqu'à ce qu'il leur eût assigné leurs terres. 
 Alors il se rendit au premier groupe et leur dit que puisqu'ils étaient 
 amis d'abandonner leurs armes. Quand ils l'eurent fait il les entoura d'un 
 fossé, y fit entrer des soldats avec leurs épées et les fit tous 
 massacrer, tandis qu'ils se lamentaient à haute voix et invoquaient les 
 noms et la bonne foi des dieux. Il se dépêcha vers le deuxième et le 
 troisième groupe et les fit massacrer de la même façon pendant qu'ils 
 ignoraient encore le destin du premier. Ainsi il vengea la trahison par 
 une autre trahison, d'une façon indigne d'un romain, mais en imitant les 
 barbares. Quelques-uns s'échappèrent, dont Viriathe, qui peu après devint 
 le chef des Lusitaniens, tua de nombreux romains et accomplit les plus 
 grands exploits, que je rapporterai un peu plus loin. Galba, encore plus 
 avide que Lucullus, distribua le butin à l'armée et à ses amis et garda le 
 reste pour lui-même, bien qu'il fût un des plus riches romains. Même en 
 temps de paix, dit-on, il ne cessa jamais de mentir et de se parjurer pour 
 s'enrichir. Bien que détesté et mis en accusation pour expliquer ses 
 friponneries, il échappa au châtiment grâce à ses richesses.
 
 |