[59] Λεύκολλος δὲ ὁ τοῖς Οὐακκαίοις ἄνευ ψηφίσματος πολεμήσας ἐν
Τυρδιτανίᾳ τότε χειμάζων ᾔσθετο Λυσιτανῶν ἐς τὰ πλησίον ἐμβαλόντων, καὶ
περιπέμψας τοὺς ἀρίστους τῶν ἡγεμόνων, ἔκτεινε τῶν Λυσιτανῶν ἐς
τετρακισχιλίους. Περί τε Γάδειρα τὸν πορθμὸν ἑτέρων περώντων ἔκτεινεν ἐς
χιλίους καὶ πεντακοσίους, καὶ τοὺς λοιποὺς συμφυγόντας ἔς τινα λόφον
ἀπετάφρευσε, πλῆθός τε ἔλαβεν ἀνδρῶν ἄπειρον. Καὶ τὴν Λυσιτανίαν ἐπιὼν
κατὰ μέρος ἐπόρθει. Ἐπόρθει δὲ καὶ Γάλβας ἐπὶ θάτερα. Καὶ τινῶν
πρεσβευομένων ἐς αὐτόν, καὶ θελόντων βεβαιοῦν καὶ ὅσα Ἀτιλίῳ τῷ πρὸ αὐτοῦ
στρατηγῷ συνθέμενοι παρεβεβήκεσαν, ἐδέχετο καὶ ἐσπένδετο, καὶ ὑπεκρίνετο
αὐτοῖς καὶ συνάχθεσθαι ὡς δι᾽ ἀπορίαν λῃστεύουσί τε καὶ πολεμοῦσι καὶ
παρεσπονδηκόσιν. « Τὸ γὰρ λυπρόγαιον, » ἔφη, « καὶ πενιχρὸν ὑμᾶς ἐς ταῦτα
ἀναγκάζει· δώσω δ᾽ ἐγὼ πενομένοις φίλοις γῆν ἀγαθήν, καὶ ἐν ἀφθόνοις
συνοικιῶ, διελὼν ἐς τρία. »
| [59] Lucullus, qui avait fait la guerre contre les Vaccaeens sans
autorisation, passait l'hiver en Turditanie. Quand il apprit que les
Lusitaniens faisaient des incursions dans son voisinage il envoya une
partie de ses meilleurs lieutenants et en tua environ 4000. Il en tua 1500
autres alors qu'ils traversaient les détroits près de Gadès. Le reste se
réfugia sur une colline. Lucullus les encercla par un retranchement et en
prit un très grand nombre. Alors il envahit la Lusitanie et la dévasta
morceau par morceau. Galba fit la même chose de l'autre côté. Quand des
ambassadeurs vinrent le trouver pour appliquer le traité conclu avec
Atilius, son prédécesseur, bien qu'ils aient transgressé ce traité, il les
accueillit favorablement, fit une trêve et feignit de les comprendre
disant que c'était parce qu'ils avaient été forcés de voler par pauvreté,
qu'ils avaient fait la guerre et violé leurs engagements. « C'est, »
dit-il, « la pauvreté du sol et la misère vous ont forcé à faire cela. Si
vous souhaitez rester tranquilles, je vous donnerai de la bonne terre pour
vos pauvres et je vous diviserai en trois groupes dans un pays fertile. »
|