HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - L'Ibérique (texte complet)

Chapitre 57

  Chapitre 57

[57] Μούμμιος δὑπολοίπους ἔχων πεντακισχιλίους ἐγύμναζεν ἔνδον ἐν τῷ στρατοπέδῳ, δεδιὼς ἄρα προελθεῖν ἐς τὸ πεδίον πρὶν τοὺς ἄνδρας ἀναθαρρῆσαι. Φυλάξας δὲ εἴ τι μέρος οἱ βάρβαροι τῆς ἀφῃρημένης λείας παρέφερον, ἀδοκήτως αὐτοῖς ἐπέθετο, καὶ πολλοὺς διαφθείρας ἔλαβε τὴν λείαν καὶ τὰ σημεῖα. Λυσιτανῶν δοἱ ἐπὶ θάτερα τοῦ Τάγου ποταμοῦ, κἀκεῖνοι Ῥωμαίοις πεπολεμωμένοι, Καυκαίνου σφῶν ἡγουμένου Κουνέους ἐπόρθουν, οἳ Ῥωμαίοις ἦσαν ὑπήκοοι, καὶ πόλιν αὐτῶν μεγάλην εἷλον Κονίστοργιν. Παρά τε τὰς στήλας τὰς Ἡρακλείους τὸν ὠκεανὸν ἐπέρων, καὶ οἱ μὲν τὴν ἄλλην Λιβύην κατέτρεχον, οἱ δὈκίλην πόλιν ἐπολιόρκουν. Μούμμιος δἑπόμενος ἐννακισχιλίοις πεζοῖς καὶ ἱππεῦσι πεντακοσίοις ἔκτεινε τῶν μὲν δῃούντων ἐς μυρίους καὶ πεντακισχιλίους, τῶν δἑτέρων τινάς, καὶ τὴν πολιορκίαν διέλυσε τὴν Ὀκίλης. Ἐντυχὼν δὲ καὶ τοῖς φέρουσιν ἐσεσυλήκεσαν, ἔκτεινε καὶ τούσδε πάντας, ὡς μηδἄγγελον ἀπὸ τοῦ κακοῦ διαφυγεῖν. Τὴν δὲ λείαν διαδοὺς τῷ στρατῷ τὴν δυνατὴν φέρεσθαι, τὰ λοιπὰ τοῖς θεοῖς τοῖς ἐνυαλίοις ἔκαυσεν. [57] Mummius prit les 5000 soldats qui lui restaient, les exerça dans son camp, n'osant pas sortir dans la plaine tant qu'ils n'auraient pas repris courage. Alors qu'il attendait le moment favorable, les barbares passèrent tout près, emportant une partie du butin qu'ils avaient pris. Il les attaqua soudainement, en tua un grand nombre et reprit le butin et les enseignes. Une partie des Lusitaniens de l'autre côté du Tage, sous la conduite de Caucenus, irritée contre les Romains, envahit les Cunéens, qui étaient sujets romains, prirent leur grande ville, Conistorgis, et s'approchèrent des Colonnes d'Hercule qu'ils franchirent. Certains d'entre eux dévastèrent le territoire de l'Afrique, alors que d'autres faisaient le siège de la ville d'Ocile. Mummius les poursuivit avec 9000 fantassins et 500 cavaliers, tua environ 15.000 d'entre eux qui étaient occupés à piller, et quelques uns des autres, et leva le siège d'Ocile. Tombant par hasard sur une partie d'entre eux qui transportait le butin, il les tua tous, de sorte qu'il ne laissa personne pour annoncer l'étendue du désastre. Tout le butin transportable, il le distribua à ses soldats. Le reste il le consacra aux dieux de la guerre et le brûla.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007