| [56] X. Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χρόνου μέρος ἄλλο Ἰβήρων αὐτονόμων, οἳ Λυσιτανοὶ 
καλοῦνται, Πουνίκου σφῶν ἡγουμένου τὰ Ῥωμαίων ὑπήκοα ἐλῄζοντο, καὶ τοὺς 
στρατηγοῦντας αὐτῶν, Μανίλιόν τε καὶ Καλπούρνιον Πίσωνα, τρεψάμενοι 
κτείνουσιν ἑξακισχιλίους, καὶ ἐπ᾽ αὐτοῖς Τερέντιον Οὐάρρωνα ταμίαν. Οἷς 
ἐπαρθεὶς ὁ Πούνικος τὰ μέχρι ὠκεανοῦ κατέδραμε, καὶ Οὐέττωνας ἐς τὴν 
στρατείαν προσλαβὼν ἐπολιόρκει Ῥωμαίων ὑπηκόους τοὺς λεγομένους 
Βλαστοφοίνικας, οἷς φασὶν Ἀννίβαν τὸν Καρχηδόνιον ἐποικίσαι τινὰς ἐκ 
Λιβύης, καὶ παρὰ τοῦτο κληθῆναι Βλαστοφοίνικας. Πούνικος μὲν οὖν λίθῳ 
πληγεὶς ἐς τὴν κεφαλὴν ἀπέθανε, διαδέχεται δ᾽ αὐτὸν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα ἦν 
Καίσαρος. Οὗτος ὁ Καίσαρος Μουμμίῳ, μετὰ στρατιᾶς ἄλλης ἐπελθόντι ἀπὸ 
Ῥώμης, ἐς μάχην συνηνέχθη καὶ ἡττώμενος ἔφυγεν. Μουμμίου δ᾽ αὐτὸν ἀτάκτως 
διώκοντος ἐπιστραφεὶς ἔκτεινεν ἐς ἐννακισχιλίους, καὶ τήν τε λείαν τὴν 
ἡρπασμένην καὶ τὸ οἰκεῖον στρατόπεδον ἀνεσώσατο, καὶ τὸ Ῥωμαίων προσέλαβέ 
τε, καὶ διήρπασεν ὅπλα καὶ σημεῖα πολλά, ἅπερ οἱ βάρβαροι κατὰ τὴν 
Κελτιβηρίαν ὅλην περιφέροντες ἐπετώθαζον.
 | [56] CHAPITRE X. 
 Au même moment une autre région de l'Espagne autonome appelée la 
 Lusitanie, sous la conduite de Punicus, ravageait les champs des sujets 
 romains et ayant mis en fuite leurs préteurs (d'abord Manilius et ensuite 
 Calpurnius Piso), tuèrent 6000 Romains dont Terentius Varro, le questeur. 
 Enhardi par ce succès Punicus ravagea le pays jusqu'à l'océan, et ajouta 
 les Vettons à son armée.  Il assiégea les Blasto-Phéniciens, qui étaient 
 les sujets de Rome. On dit qu'Hannibal, le Carthaginois, y avait installé 
 des colons d'Afrique : de là leur nom. Punicus reçut sur la tête une 
 pierre et fut tué. Il fut remplacé par un homme appelé Caesarus. Ce dernier 
 livra bataille  contre Mummius, qui était arrivé de Rome avec une autre 
 armée, fut défait et mis en fuite, mais pendant que Mummius le poursuivait 
 de façon désordonnée, il fit demi-tour, tua environ 9000 Romains, reprit 
 le butin qu'ils lui avaient pris ainsi que son propre camp, et prit aussi 
 celui des Romains, ainsi que beaucoup d'armes et d'enseignes que les 
 barbares par dérision promenèrent dans toute la Celtibérie. 
 |