[54] Καὶ τόδε μὲν ἐπῇρε Ῥωμαίους, νυκτὸς δὲ φόβοι πολλοὶ κατεῖχον· οἱ γὰρ
ἱππεῖς, ὅσοι τῶν βαρβάρων, πρὶν ἀφικέσθαι Λεύκολλον, ἐπὶ χορτολογίαν
προεληλύθεσαν, οὐκ ἔχοντες ἐσελθεῖν ἐς τὴν πόλιν Λευκόλλου περικαθημένου,
περιθέοντες ἐβόων καὶ συνετάρασσον· καὶ συνεπήχουν οἱ ἔνδον αὐτοῖς. Ὅθεν ὁ
φόβος ἦν τοῖς Ῥωμαίοις ποικίλος. Ἔκαμνον δὲ καὶ τῇ φυλακῇ δι᾽ ἀγρυπνίαν
καὶ ἀήθειαν τροφῶν ἐπιχωρίων· οἴνου γὰρ οὐκ ὄντος οὐδ᾽ ἁλῶν οὐδ᾽ ὄξους
οὐδ᾽ ἐλαίου, πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ ἐλάφων κρέα πολλὰ καὶ λαγωῶν χωρὶς ἁλῶν
ἑψόμενα σιτούμενοι κατερρήγνυντο τὰς γαστέρας, καὶ πολλοὶ καὶ ἀπώλλυντο,
μέχρι ποτὲ τὸ χῶμα ἠγέρθη, καὶ τὰ τείχη τῶν πολεμίων τύπτοντες μηχαναῖς
μέρος μέν τι κατέβαλον, καὶ ἐσέδραμον ἐς τὴν πόλιν· μετὰ δ᾽ οὐ πολὺ
βιασθέντες τε καὶ ἀναχωροῦντες ἐσπίπτουσιν ἔς τινα δεξαμενὴν ὕδατος ὑπ᾽
ἀγνωσίας, ἔνθα οἱ πλείους ἀπώλοντο. Καὶ νυκτὸς οἱ βάρβαροι τὰ πεσόντα
ἀνῳκοδόμουν. Πάνυ δ᾽ ἑκατέρων κακοπαθούντων (ὁ γὰρ λιμὸς ἀμφοῖν ἥπτετο)
Σκιπίων ἀνεδέχετο τοῖς βαρβάροις οὐδὲν ἔσεσθαι παράσπονδον, καὶ πιστευθεὶς
κατὰ κλέος ἀρετῆς διέλυσε τὸν πόλεμον ἐπὶ τοῖσδε, Λευκόλλῳ δοθῆναι παρὰ
τῶν Ἰντερκατίων σάγους μυρίους καὶ θρεμμάτων τι πλῆθος ὡρισμένον, καὶ
πεντήκοντα ἄνδρας ἐς ὅμηρα. Χρυσὸν δὲ καὶ ἄργυρον Λεύκολλος αἰτῶν, οὗ δὴ
χάριν, ἡγούμενος ὅλην Ἰβηρίαν πολύχρυσον εἶναι καὶ πολυάργυρον, ἐπολέμει,
οὐκ ἔλαβεν· οὐ γὰρ εἶχον, οὐδ᾽ ἐν δόξῃ ταῦτ᾽ ἐκεῖνοι Κελτιβήρων τίθενται.
| [54] Cette victoire releva le courage des Romains, mais la nuit suivante
ils furent saisis de panique. Un corps de cavalerie de l'ennemi qui était
sorti pour rechercher du fourrage avant que Lucullus n'arrivât, revint et
ne put entrer dans la ville parce qu'elle était encerclée par les
assiégeants. Ils se mirent à pousser des cris et créèrent de la
perturbation tandis que ceux qui se trouvaient à l'intérieur des murs
criaient à leur tour. Ces bruits causèrent une terreur étrange dans le
camp romain. Leurs soldats étaient malades à cause du manque de sommeil
et en raison de la nourriture inhabituelle que ce pays fournissait. Ils
n'avaient ni vin, ni sel, ni vinaigre, ni huile, mais se nourrissaient de
blé et d'orge, et de la chair de cerfs et de lapins bouillis sans sel, ce qui
amena la dysenterie, dont beaucoup moururent. Enfin quand la terrasse fut
terminée, ils purent battre les murs de l'ennemi. Ils en abattirent une
partie et se précipitèrent dans la ville, mais ils furent rapidement
repoussés. Obligés de se retirer et ne connaissant pas l'endroit, ils
tombèrent dans un réservoir où beaucoup périrent. La nuit suivante les
barbares réparèrent leur mur écroulé. Comme les deux parties souffraient
alors énormément (la famine s'était abattue sur les deux camps), Scipion
promit aux barbares que s'ils faisaient un traité celui-ci ne serait pas
violé. Ils avaient tellement confiance dans ses paroles que la guerre
prit fin aux conditions suivantes : Les Intercatiens donnèrent à Lucullus
10.000 manteaux, du bétail, et cinquante otages. Quant à l'or et à
l'argent que Lucullus réclamait (c'était le seul but de sa guerre, pensant
que toute l'Espagne regorgeait d'or et d'argent), il n'en obtint pas. Non
seulement ils n'en avaient pas, mais les Celtibères ne faisaient aucun cas
de ces métaux.
|