HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - L'Ibérique (texte complet)

Chapitre 54

  Chapitre 54

[54] Καὶ τόδε μὲν ἐπῇρε Ῥωμαίους, νυκτὸς δὲ φόβοι πολλοὶ κατεῖχον· οἱ γὰρ ἱππεῖς, ὅσοι τῶν βαρβάρων, πρὶν ἀφικέσθαι Λεύκολλον, ἐπὶ χορτολογίαν προεληλύθεσαν, οὐκ ἔχοντες ἐσελθεῖν ἐς τὴν πόλιν Λευκόλλου περικαθημένου, περιθέοντες ἐβόων καὶ συνετάρασσον· καὶ συνεπήχουν οἱ ἔνδον αὐτοῖς. Ὅθεν φόβος ἦν τοῖς Ῥωμαίοις ποικίλος. Ἔκαμνον δὲ καὶ τῇ φυλακῇ διἀγρυπνίαν καὶ ἀήθειαν τροφῶν ἐπιχωρίων· οἴνου γὰρ οὐκ ὄντος οὐδἁλῶν οὐδὄξους οὐδἐλαίου, πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ ἐλάφων κρέα πολλὰ καὶ λαγωῶν χωρὶς ἁλῶν ἑψόμενα σιτούμενοι κατερρήγνυντο τὰς γαστέρας, καὶ πολλοὶ καὶ ἀπώλλυντο, μέχρι ποτὲ τὸ χῶμα ἠγέρθη, καὶ τὰ τείχη τῶν πολεμίων τύπτοντες μηχαναῖς μέρος μέν τι κατέβαλον, καὶ ἐσέδραμον ἐς τὴν πόλιν· μετὰ δοὐ πολὺ βιασθέντες τε καὶ ἀναχωροῦντες ἐσπίπτουσιν ἔς τινα δεξαμενὴν ὕδατος ὑπἀγνωσίας, ἔνθα οἱ πλείους ἀπώλοντο. Καὶ νυκτὸς οἱ βάρβαροι τὰ πεσόντα ἀνῳκοδόμουν. Πάνυ δἑκατέρων κακοπαθούντων ( γὰρ λιμὸς ἀμφοῖν ἥπτετο) Σκιπίων ἀνεδέχετο τοῖς βαρβάροις οὐδὲν ἔσεσθαι παράσπονδον, καὶ πιστευθεὶς κατὰ κλέος ἀρετῆς διέλυσε τὸν πόλεμον ἐπὶ τοῖσδε, Λευκόλλῳ δοθῆναι παρὰ τῶν Ἰντερκατίων σάγους μυρίους καὶ θρεμμάτων τι πλῆθος ὡρισμένον, καὶ πεντήκοντα ἄνδρας ἐς ὅμηρα. Χρυσὸν δὲ καὶ ἄργυρον Λεύκολλος αἰτῶν, οὗ δὴ χάριν, ἡγούμενος ὅλην Ἰβηρίαν πολύχρυσον εἶναι καὶ πολυάργυρον, ἐπολέμει, οὐκ ἔλαβεν· οὐ γὰρ εἶχον, οὐδἐν δόξῃ ταῦτἐκεῖνοι Κελτιβήρων τίθενται. [54] Cette victoire releva le courage des Romains, mais la nuit suivante ils furent saisis de panique. Un corps de cavalerie de l'ennemi qui était sorti pour rechercher du fourrage avant que Lucullus n'arrivât, revint et ne put entrer dans la ville parce qu'elle était encerclée par les assiégeants. Ils se mirent à pousser des cris et créèrent de la perturbation tandis que ceux qui se trouvaient à l'intérieur des murs criaient à leur tour. Ces bruits causèrent une terreur étrange dans le camp romain. Leurs soldats étaient malades à cause du manque de sommeil et en raison de la nourriture inhabituelle que ce pays fournissait. Ils n'avaient ni vin, ni sel, ni vinaigre, ni huile, mais se nourrissaient de blé et d'orge, et de la chair de cerfs et de lapins bouillis sans sel, ce qui amena la dysenterie, dont beaucoup moururent. Enfin quand la terrasse fut terminée, ils purent battre les murs de l'ennemi. Ils en abattirent une partie et se précipitèrent dans la ville, mais ils furent rapidement repoussés. Obligés de se retirer et ne connaissant pas l'endroit, ils tombèrent dans un réservoir où beaucoup périrent. La nuit suivante les barbares réparèrent leur mur écroulé. Comme les deux parties souffraient alors énormément (la famine s'était abattue sur les deux camps), Scipion promit aux barbares que s'ils faisaient un traité celui-ci ne serait pas violé. Ils avaient tellement confiance dans ses paroles que la guerre prit fin aux conditions suivantes : Les Intercatiens donnèrent à Lucullus 10.000 manteaux, du bétail, et cinquante otages. Quant à l'or et à l'argent que Lucullus réclamait (c'était le seul but de sa guerre, pensant que toute l'Espagne regorgeait d'or et d'argent), il n'en obtint pas. Non seulement ils n'en avaient pas, mais les Celtibères ne faisaient aucun cas de ces métaux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007