| [54] Καὶ τόδε μὲν ἐπῇρε Ῥωμαίους, νυκτὸς δὲ φόβοι πολλοὶ κατεῖχον· οἱ γὰρ 
ἱππεῖς, ὅσοι τῶν βαρβάρων, πρὶν ἀφικέσθαι Λεύκολλον, ἐπὶ χορτολογίαν 
προεληλύθεσαν, οὐκ ἔχοντες ἐσελθεῖν ἐς τὴν πόλιν Λευκόλλου περικαθημένου, 
περιθέοντες ἐβόων καὶ συνετάρασσον· καὶ συνεπήχουν οἱ ἔνδον αὐτοῖς. Ὅθεν ὁ 
φόβος ἦν τοῖς Ῥωμαίοις ποικίλος. Ἔκαμνον δὲ καὶ τῇ φυλακῇ δι᾽ ἀγρυπνίαν 
καὶ ἀήθειαν τροφῶν ἐπιχωρίων· οἴνου γὰρ οὐκ ὄντος οὐδ᾽ ἁλῶν οὐδ᾽ ὄξους 
οὐδ᾽ ἐλαίου, πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ ἐλάφων κρέα πολλὰ καὶ λαγωῶν χωρὶς ἁλῶν 
ἑψόμενα σιτούμενοι κατερρήγνυντο τὰς γαστέρας, καὶ πολλοὶ καὶ ἀπώλλυντο, 
μέχρι ποτὲ τὸ χῶμα ἠγέρθη, καὶ τὰ τείχη τῶν πολεμίων τύπτοντες μηχαναῖς 
μέρος μέν τι κατέβαλον, καὶ ἐσέδραμον ἐς τὴν πόλιν· μετὰ δ᾽ οὐ πολὺ 
βιασθέντες τε καὶ ἀναχωροῦντες ἐσπίπτουσιν ἔς τινα δεξαμενὴν ὕδατος ὑπ᾽ 
ἀγνωσίας, ἔνθα οἱ πλείους ἀπώλοντο. Καὶ νυκτὸς οἱ βάρβαροι τὰ πεσόντα 
ἀνῳκοδόμουν. Πάνυ δ᾽ ἑκατέρων κακοπαθούντων (ὁ γὰρ λιμὸς ἀμφοῖν ἥπτετο) 
Σκιπίων ἀνεδέχετο τοῖς βαρβάροις οὐδὲν ἔσεσθαι παράσπονδον, καὶ πιστευθεὶς 
κατὰ κλέος ἀρετῆς διέλυσε τὸν πόλεμον ἐπὶ τοῖσδε, Λευκόλλῳ δοθῆναι παρὰ 
τῶν Ἰντερκατίων σάγους μυρίους καὶ θρεμμάτων τι πλῆθος ὡρισμένον, καὶ 
πεντήκοντα ἄνδρας ἐς ὅμηρα. Χρυσὸν δὲ καὶ ἄργυρον Λεύκολλος αἰτῶν, οὗ δὴ 
χάριν, ἡγούμενος ὅλην Ἰβηρίαν πολύχρυσον εἶναι καὶ πολυάργυρον, ἐπολέμει, 
οὐκ ἔλαβεν· οὐ γὰρ εἶχον, οὐδ᾽ ἐν δόξῃ ταῦτ᾽ ἐκεῖνοι Κελτιβήρων τίθενται.
 | [54] Cette victoire releva le courage des Romains, mais la nuit suivante  
 ils furent saisis de panique. Un corps de cavalerie de l'ennemi qui était 
 sorti pour rechercher du fourrage avant que Lucullus n'arrivât, revint et 
 ne put entrer dans la ville parce qu'elle était encerclée par les 
 assiégeants.  Ils se mirent à pousser des cris et créèrent de la 
 perturbation tandis que ceux qui se trouvaient à l'intérieur des murs 
 criaient à leur tour. Ces bruits causèrent une terreur étrange dans le 
 camp romain. Leurs soldats étaient malades à cause du manque de sommeil 
et  en raison de la nourriture inhabituelle que ce pays fournissait. Ils 
 n'avaient ni vin, ni sel, ni vinaigre, ni huile, mais se nourrissaient de 
 blé et d'orge, et de la chair de cerfs et de lapins bouillis sans sel, ce qui 
 amena la dysenterie, dont beaucoup moururent. Enfin quand la terrasse fut 
 terminée, ils purent battre les murs de l'ennemi.  Ils en abattirent une 
 partie et se précipitèrent dans la ville, mais ils furent rapidement 
 repoussés. Obligés de se retirer et ne connaissant pas l'endroit, ils 
 tombèrent dans un réservoir où beaucoup périrent. La nuit suivante les 
 barbares réparèrent leur mur écroulé. Comme les deux parties souffraient 
 alors énormément (la famine s'était abattue sur les deux camps), Scipion 
 promit aux barbares que s'ils faisaient un traité celui-ci ne serait pas 
 violé. Ils avaient tellement confiance dans ses paroles que la guerre  
 prit fin aux conditions suivantes : Les Intercatiens donnèrent à Lucullus 
 10.000 manteaux, du bétail, et cinquante otages. Quant à l'or et à 
 l'argent que Lucullus réclamait (c'était le seul but de sa guerre, pensant 
 que toute l'Espagne regorgeait d'or et d'argent), il n'en obtint pas. Non 
 seulement ils n'en avaient pas, mais les Celtibères ne faisaient aucun cas 
 de ces métaux. 
 |