| [52] Τῆς δ᾽ ἐπιούσης οἱ πρεσβύτατοι, στεφανωσάμενοί τε καὶ φέροντες 
ἱκετηρίας, τὸν Λεύκολλον αὖθις ἠρώτων τί ποιοῦντες ἂν εἶεν φίλοι. Ὁ δὲ 
αὐτοὺς ὅμηρά τε ᾔτει καὶ ἀργυρίου τάλαντα ἑκατόν, καὶ τοὺς ἱππέας αὐτῶν 
ἐκέλευέν οἱ συστρατεύειν. Ὡς δὲ πάντα ἔλαβεν, ἠξίου φρουρὰν ἐς τὴν πόλιν 
ἐσαγαγεῖν. Δεξαμένων δὲ καὶ τοῦτο τῶν Καυκαίων, ἐσήγαγε δισχιλίους 
ἀριστίνδην ἐξειλεγμένους, οἷς ἐσελθοῦσιν εἴρητο γίγνεσθαι περὶ τὰ τείχη. 
Καταλαβόντων δὲ αὐτὰ τῶν δισχιλίων, ἐσήγαγε τὴν ἄλλην στρατιὰν ὁ 
Λεύκολλος, καὶ τῇ σάλπιγγι ὑπεσήμαινε κτείνειν Καυκαίους ἅπαντας ἡβηδόν. 
Οἱ μὲν δὴ πίστεις τε καὶ θεοὺς ὁρκίους ἐπικαλούμενοι, καὶ Ῥωμαίους ἐς 
ἀπιστίαν λοιδοροῦντες, διεφθείροντο ὠμῶς, ἐκ δισμυρίων ἀνδρῶν κατὰ πύλας 
ἀποκρήμνους διαφυγόντων ὀλίγων· ὁ δὲ Λεύκολλος τὴν πόλιν διήρπαζε, καὶ 
δόξης Ῥωμαίους ἐνεπίμπλη κακῆς. Οἱ δ᾽ ἄλλοι βάρβαροι συνέθεον ἐκ τῶν 
πεδίων, οἱ μὲν ἐς τὰ ἀπόκρημνα, οἱ δὲ ἐς τὰς ὀχυρωτέρας πόλεις, 
συμφέροντες ἃ δύναιντο καὶ ἐμπιπράντες ὅσα λείποιεν, τοῦ μηδὲν ἔτι 
Λεύκολλον εὑρεῖν.
 | [52] Le jour suivant les anciens de la ville sortirent, des couronnes sur 
 leurs têtes et portant des branches d'olivier, et demandèrent à Lucullus 
 ce qu'ils devaient faire pour établir des relations amicales. Il répondit 
 qu'ils devaient donner des otages, 100 talents d'argent, et fournit un 
 contingent de cavalerie à l'armée romaine. Comme ils acceptaient toutes 
 ces demandes il exigea qu'une garnison romaine soit installée dans la 
 ville. Comme les Caucaeéns acceptaient de nouveau il fit entrer 2000 
 soldats soigneusement choisis, à qui il donna l'ordre, quand ils seraient 
 à l'intérieur d'occuper les murs. Quand ce fut fait, Lucullus arriva avec 
 le reste de son armée et leur commanda au bruit de la trompette de tuer 
 tous les mâles adultes Caucaeéens. Ces derniers, invoquaient les dieux qui 
 président aux promesses et aux serments, et reprochaient la perfidie des 
 Romains.  Ils furent cruellement massacrés; seulement quelques-uns sur 
 20.000 s'échappèrent par un défilé. Lucullus pilla la ville et jeta 
 l'infamie sur le nom romain. Le reste des barbares quitta ensemble les 
 campagnes et se réfugia dans des hauteurs inaccessibles ou dans les villes 
 les plus fortes, emportant ce qu'ils pouvaient, et brûlant ce qu'ils 
 laissaient, de sorte que Lucullus ne trouva rien à piller. 
 |