[51] Ὁ δὲ Λεύκολλος δόξης τε ἐπιθυμῶν, καὶ ἐκ πενίας χρῄζων χρηματισμοῦ,
ἐς Οὐακκαίους. Ἕτερον γένος Κελτιβήρων, ἐνέβαλεν, οἳ γείτονες τῶν Ἀρουακῶν
εἰσίν, οὔτε τινὸς αὐτῷ ψηφίσματος γεγονότος, οὔτε Οὐακκαίων Ῥωμαίοις
πεπολεμηκότων, οὐδὲ ἐς αὐτόν τι Λεύκολλον ἁμαρτόντων. Περάσας δὲ τὸν
ποταμὸν τὸν καλούμενον Τάγον, ἀφίκετο πρὸς Καύκαν πόλιν καὶ
παρεστρατοπέδευσεν. Οἱ δ᾽ ἐπύθοντο μὲν αὐτοῦ τίνος ἥκοι δεόμενος ἢ τί
πολέμου χρῄζων, φήσαντος δὲ ὅτι Καρπητανοῖς ὑπὸ Οὐακκαίων ἀδικουμένοις
βοηθοίη, τότε μὲν ἀνεχώρουν ἐς τὴν πόλιν, ξυλευομένῳ δὲ αὐτῷ καὶ
χορτολογοῦντι ἐπέκειντο. Καὶ κτείνουσι πολλούς, καὶ τοὺς λοιποὺς διώκουσιν
ἐς τὸ στρατόπεδον. Γενομένης δὲ καὶ παρατάξεως, οἱ Καυκαῖοι ψιλοῖς
ἐοικότες ἐκράτουν ἐπὶ πολὺ τοῦ Λευκόλλου, μέχρι σφῶν τὰ ἀκόντια πάντα
ἐξαναλώθη· καὶ τότε ἔφευγον οὐκ ὄντες μενεμάχοι, περί τε τὰς πύλας αὐτῶν
ὠθουμένων ἀνῃρέθησαν ἀμφὶ τοὺς τρισχιλίους.
| [51] Lucullus était avide de renommée et avait besoin d'argent, parce
qu'il était pauvre. Il envahit le territoire des Vaccaeens, une autre tribu
Celtibère, voisine des Arevaques, contre qui la guerre n'avait pas été
déclarée par le sénat, et qui n'avaient jamais attaqué les Romains ni
offensé Lucullus lui-même. Traversant le fleuve Tage il arriva à la ville
de Cauca, et plaça son camp près de celle-ci. Les citoyens lui demandèrent
la raison de sa venue et pourquoi il voulait la guerre, et quand il
répondit qu'il était venu pour aider les Carpetans que les Vaccaeens avaient
maltraité, ils se retirèrent à l'intérieur de leurs murs, puis en
sortirent et attaquèrent les coupeurs de bois et les fourrageurs, en en
tuant beaucoup et en poursuivant le reste jusqu'au camp. Une bataille
s'engagea : les Caucaeens, qui combattaient comme des vélites, eurent
l'avantage au début, mais quand ils eurent lancé tous leurs traits, ils
furent obligé de s'enfuir, n'étant pas accoutumés à un combat de longue
haleine, et tout en cherchant en rejoindre les portes : environ 3000 d'entre
eux furent massacrés.
|