HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - L'Ibérique (texte complet)

Chapitre 43

  Chapitre 43

[43] Φλάκκῳ μὲν οὖν διάδοχος ἦλθεν ἐπὶ τὴν στρατηγίαν Τιβέριος Σεμπρώνιος Γράκχος. Κάραουιν δὲ πόλιν, Ῥωμαίων ἦν φίλη, δισμύριοι Κελτιβήρων ἐπολιόρκουν· καὶ ἐπίδοξος ἦν ἁλώσεσθαι, Γράκχου σφόδρα μὲν ἐπειγομένου βοηθῆσαι τῇ πόλει, περιιόντος δἐν κύκλῳ τοὺς πολεμίους, καὶ οὐκ ἔχοντος οὐδὲ μηνῦσαι τῇ πόλει περὶ ἑαυτοῦ. Τῶν οὖν τις ἰλάρχων, Κομίνιος, ἐνθυμηθεὶς πρὸς ἑαυτὸν καὶ Γράκχῳ τὸ τόλμημα ἀνενεγκών, ἐνεπορπήσατο σάγον Ἰβηρικῶς, καὶ λαθὼν ἀνεμίχθη τοῖς χορτολογοῦσι τῶν πολεμίων, συνεσῆλθέ τε αὐτοῖς ὡς Ἴβηρ ἐς τὸ στρατόπεδον, καὶ ἐς τὴν Κάραουιν διαδραμὼν ἐμήνυσεν ὅτι Γράκχος ἐπίοι. Οἱ μὲν δὴ διεσώθησαν, ἐγκαρτερήσαντες τῇ πολιορκίᾳ μέχρι Γράκχος αὐτοῖς ἐπῆλθε μετὰ τρίτην ἡμέραν, καὶ οἱ πολιορκοῦντες ἀπανέστησαν· δισμύριοι δἐκ τῆς Κομπλέγας διέτρεχον ἐς τὸ Γράκχου στρατόπεδον σὺν ἱκετηρίαις, καὶ πλησιάσαντες ἀδοκήτως ἐπέθεντο αὐτῷ, καὶ συνετάραξαν. δεὐμηχάνως ἐξέλιπεν αὐτοῖς τὸ στρατόπεδον, καὶ ὑπεκρίνατο φεύγειν· εἶτα διαρπάζουσιν ἐπιστραφεὶς ἐπέπεσέ τε καὶ πλείστους ἔκτεινε, καὶ τῆς Κομπλέγας κατέσχε καὶ τῶν περιοίκων. Τοὺς δὲ ἀπόρους συνῴκιζε, καὶ γῆν αὐτοῖς διεμέτρει. Καὶ πᾶσιν ἔθετο τοῖς τῇδε συνθήκας ἀκριβεῖς, καθ Ῥωμαίων ἔσονται φίλοι· ὅρκους τε ὤμοσεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν, ἐπιποθήτους ἐν τοῖς ὕστερον πολέμοις πολλάκις γενομένους. Δι καὶ ἐν Ἰβηρίᾳ καὶ ἐν Ῥώμῃ διώνυμος ἐγένετο Γράκχος, καὶ ἐθριάμβευσε λαμπρῶς. [43] Flaccus fut remplacé au commandement par Tiberius Sempronius Gracchus; à ce moment la ville de Caravis, qui était alliée de Rome, fut assiégée par 20.000 Celtibères. Comme on signalait que la ville était sur le point d'être prise, Gracchus s'empressa d'autant plus pour lui porter secours. Il tournait en rond autour des assiégeants, et n'avait aucun moyen de communiquer à la ville sa présence. Cominius, un préfet de cavalerie, ayant examiné la question soigneusement, et communiqué son plan à Gracchus, se revêtit d'un sagum espagnol et se mêla secrètement aux fourrageurs de l'ennemi. De cette façon il gagna l'entrée de leur camp comme s'il était Espagnol, le traversa pour entrer dans Caravis et dit au peuple que Gracchus s'approchait. Aussi ils supportèrent le siège patiemment et tinrent bon jusqu'à ce que Gracchus arrive trois jours plus tard. Les assiégeants se sauvèrent. Au même moment les habitants de Complega, au nombre de 20.000, vinrent au camp de Gracchus en suppliants tenant des branches d'olivier, et quand ils arrivèrent ils l'attaquèrent inopinément, et mirent une grande confusion. Gracchus adroitement leur abandonna son camp et fit semblant de fuir ; alors soudainement faisant demi-tour il tomba sur eux tandis qu'ils pillaient, tua la plupart d'entre eux et prit Complega et le pays environnant. Alors il distribua la terre aux pauvres et les y installa; il conclut des traités minutieux avec toutes tribus, avec conditions précises pour être amis du peuple romain, et s'échangeant des serments. Ces traités furent souvent désirés ardemment dans les guerres suivantes. C'est de là que Gracchus devint célèbre en Espagne et à Rome, et on lui attribua un splendide triomphe.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007