HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - L'Ibérique (texte complet)

Chapitre 40

  Chapitre 40

[40] Ὡς δὲ κατέπλευσε τῆς Ἰβηρίας ἐς τὸ καλούμενον Ἐμπόριον Κάτων, οἱ μὲν πολέμιοι πάντοθεν ἐπαὐτὸν ἐς τετρακισμυρίους ἀγηγέρατο, δἐπὶ μέν τι τὴν στρατιὰν ἐγύμναζεν, ὡς δἔμελλε συνενεχθήσεσθαι μάχῃ, τὰς ναῦς ἃς εἶχεν ἐς Μασσαλίαν ἀπέπεμψε, καὶ τὸν στρατὸν ἐδίδασκεν οὐ τοῦτο εἶναι φοβερόν, ὅτι πλήθει προύχουσιν οἱ πολέμιοι (τὴν γὰρ εὐψυχίαν ἀεὶ τοῦ πλέονος ἐπικρατεῖ), ἀλλὅτι νεῶν ἀποροῦμεν, ὡς οὐκ ἔχειν, εἰ μὴ κρατοῖμεν, οὐδὲ σωτηρίαν. Ταῦτεἰπὼν αὐτίκα συνέβαλεν, οὐκ ἐπελπίσας, ὥσπερ ἕτεροι, τὸν στρατόν, ἀλλὰ φοβήσας. Γενομένης δἐν χερσὶ τῆς μάχης, ἐς πάντα μετεπήδα παρακαλῶν καὶ παροξύνων. Ἀκρίτου δαὐτῆς ἐς δείλην ἑσπέραν ἔτι οὔσης, καὶ πολλῶν πιπτόντων ἑκατέρωθεν, ἔς τινα λόφον ὑψηλὸν μετὰ τριῶν τάξεων ἐφέδρων ἀνέδραμε, τὸ ἔργον ὁμοῦ πᾶν ἐποψόμενος. Ὡς δὲ εἶδε τοὺς μέσους τῶν ἰδίων μάλιστα ἐνοχλουμένους, ὥρμησεν ἐς αὐτοὺς προκινδυνεύων, ἔργῳ τε καὶ βοῇ συνετάραξε τοὺς ἐχθρούς, καὶ πρῶτος κατῆρξε τῆς νίκης. Διώξας τε νυκτὸς ὅλης ἐκράτησεν αὐτῶν τοῦ στρατοπέδου, καὶ πολλοὺς ἀπέκτεινεν. Ἐπανιόντι δὡς ἡγεμόνι τῆς νίκης συνήδοντο συμπλεκόμενοι. Καὶ μετὰ τοῦτο ἀνέπαυε τὴν στρατιάν, καὶ τὰ λάφυρα ἐπίπρασκεν. [40] Quand Caton arriva en Espagne à l'endroit appelé Emporia, l'ennemi se rassembla de toutes parts contre lui au nombre de 40.000. Il laissa passer un petit moment pour discipliner ses forces. Comme il était sur le point de combattre il renvoya les navires qu'il disposait à Marseille. Alors il dit à ses soldats qu'ils n'avaient pas à craindre de la supériorité en nombre de l'ennemi (le courage pouvait toujours surmonter le nombre), mais le manque de leurs propres navires : c'est pourquoi il n'y avait aucune sûreté pour eux à moins de remporter la victoire sur l'ennemi. Par ces mots il n'inspirait pas, comme d'autres généraux, l'espoir à son armée mais la crainte ; alors il commanda le combat. Durant la bataille il allait ici et là pour encourager et exciter ses troupes. Comme le conflit restait indécis jusqu'à la soirée et que beaucoup étaient tombés des deux côtés, il monta une haute colline avec trois cohortes de réserve, où il pouvait avoir regard sur l'entièreté du combat. Quand il vit que le centre de ses propres lignes était en grande difficulté, il vint à leur secours, s'exposant au danger, et rompit les rangs de l'ennemi par sa charge et ses cris, et c'est à ce moment que débuta sa victoire. Il les poursuivit toute la nuit, prit leur camp et en tua un grand nombre. A son retour les soldats le félicitèrent comme auteur de la victoire. Après quoi il fit reposer son l'armée et vendit le butin.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007