| [35] Ἀναγιγνωσκομένων δὲ τούτων, οἱ μὲν ὑπώπτευον, οἱ δὲ πιστεύειν ἠξίουν 
καὶ συνετίθεντο, καὶ πάντες ὥδευον ἐς τὴν Καρχηδόνα ὁμοῦ. Προσιόντων δὲ 
αὐτῶν, ὁ Σκιπίων προσέταξε τοῖς συνοῦσίν οἱ βουλευταῖς ἕκαστον τῶν ἐξάρχων 
τινὰ τῆς στάσεως προσεταιρίσασθαι προσιόντα, καὶ ὡς ἀπ᾽ εὐνοίας διορθοῦντα 
ὑποδέξασθαί τε καὶ δῆσαι λαθόντα. Προσέταξε δὲ καὶ τοῖς χιλιάρχοις τοὺς 
πιστοτάτους ἕκαστον ἀφανῶς ἅμα ἕῳ ξιφήρεις ἔχειν, καὶ τὰ εὔκαιρα τῆς 
ἐκκλησίας ἐκ διαστημάτων καταλαβόντας, ἤν τις ἐπανίστηται, κατακεντεῖν καὶ 
κατακαίνειν αὐτίκα ἄνευ παραγγέλματος. Αὐτὸς δ᾽ ἄρτι φαινομένης ἡμέρας ἐπὶ 
τὸ βῆμα ἐκομίζετο, καὶ τοὺς κήρυκας ἐς ἐκκλησίαν ἐποτρύνειν περιέπεμπεν. 
Οἱ δὲ αἰφνιδίου μὲν αὐτοῖς τοῦ κηρύγματος γενομένου, αἰδούμενοι δὲ ἔτι 
νοσοῦντα τὸν στρατηγὸν σφῶν παρακρατεῖν, καὶ νομίζοντες ἐπὶ τὰς ἀμοιβὰς 
καλεῖσθαι, συνέθεον ὁμοῦ πάντοθεν, οἱ μὲν ἄζωστοι τὰ ξίφη, οἱ δὲ καὶ ἐν 
χιτῶσι μόνοις, οὐ φθάσαντες οὐδὲ τὴν ἐσθῆτα πᾶσαν ἐπιθέσθαι.
 | [35] En lisant ces lettres, certains prétendirent qu'il ne fallait pas lui 
 faire confiance. D'autres le crurent. Finalement ils se mirent d'accord 
 d'aller tous à la Nouvelle Carthage. Quand ils arrivèrent, Scipion demanda 
 aux sénateurs qui étaient avec lui de s'attacher chacun se son côté à l'un 
 des chefs des mutins quand ils entreraient, comme pour les ramener dans le 
 droit chemin, de les inviter chez eux et de les arrêter. Il ordonna 
 également aux tribuns militaires de prendre avec eux leurs soldats les 
 plus fidèles dès l'aube, avec leurs épées, et de les poster à des 
 intervalles dans les endroits favorables dans l'assemblée, et si quelque 
 tumulte s'élevait, de dégainer et de mettre à mort immédiatement les 
 troublions sans attendre les ordres. Peu de temps après le lever du jour, 
 Scipion se rendit au tribunal, et il envoya des hérauts partout pour 
 appeler les soldats à l'endroit de la réunion. L'appel était inattendu et 
 ils avaient honte de faire attendre leur général malade. Ils croyaient 
 également qu'on les appelait pour être payés. Aussi c'est en courant 
 qu'ils arrivaient de tous les côtés, certains sans leurs épées, d'autres 
 vêtus seulement de leurs tuniques, n'ayant pas eu le temps dans leur 
 précipitation de revêtir leur équipement. 
 |