| [36] Σκιπίων δὲ φρουρὰν ἔχων ἀμφ᾽ αὑτὸν ἀφανῆ, πρῶτα μὲν αὐτοῖς ἐπεμέμφετο 
τῶν γεγονότων, εἶτ᾽ ἔφη τὴν αἰτίαν ἀναθήσειν μόνοις τοῖς ἄρξασιν, « Οὓς 
ἐγὼ κολάσω δι᾽ ὑμῶν. » Καὶ λέγων ἔτι προσέταξε τοῖς ὑπηρέταις διαστῆσαι τὸ 
πλῆθος. Οἱ μὲν δὴ διίστανον, οἱ δὲ βουλευταὶ τοὺς αἰτίους παρῆγον ἐς τὸ 
μέσον. Ἀναβοησάντων δὲ αὐτῶν, καὶ τοὺς συστρατιώτας βοηθῆσαι σφίσι 
παρακαλούντων, τοὺς ἐπιφθεγγομένους εὐθὺς ἔκτεινον οἱ χιλίαρχοι. Καὶ τὸ 
μὲν πλῆθος ἐπειδὴ τὴν ἐκκλησίαν φρουρουμένην εἶδεν, ἐφ᾽ ἡσυχίας ἦν 
σκυθρωποῦ· ὁ δὲ Σκιπίων τοὺς ἐς τὸ μέσον παραχθέντας αἰκισάμενος, καὶ 
μᾶλλον αὐτῶν τοὺς ἐκβοήσαντας, ἐκέλευσε τοὺς αὐχένας ἁπάντων ἐς τοὔδαφος 
παττάλοις προσδεθέντας ἀποτμηθῆναι, καὶ τοῖς ἄλλοις ἀμνηστίαν ἐκήρυξε 
διδόναι.
 | [36] Scipion avait autour de lui une garde discrète. D'abord il les accusa 
 de leurs méfaits. « Néanmoins, » dit-il « je ne blâme que les auteurs de 
 la conspiration, que je punirai avec votre aide. » En terminant ces mots 
 il commanda aux licteurs de diviser la foule en deux, et quand cela fut 
 fait, les sénateurs traînèrent les chefs coupables au milieu de 
 l'assemblée. Comme ils hurlaient et appelaient leurs camarades à leur 
 aide, tout qui ouvrit la bouche fut tué par les tribuns. Le reste de la 
 foule, voyant que l'assemblée était encerclée par des hommes en armes, 
 demeura dans un profond silence. Alors Scipion ordonna que les mutins qui 
 avaient été traînés au milieu soient frappés de verges et que ceux qui 
 avaient demandé de l'aide soient frappés le plus fort, après quoi il 
 ordonna qu'on les attache le cou en direction du sol à des pieux et qu'on 
 leur coupe la tête. Les hérauts proclamèrent le pardon au reste. C'est 
 ainsi que se termina la révolte dans le camp de Scipion. 
 |