[36] Σκιπίων δὲ φρουρὰν ἔχων ἀμφ᾽ αὑτὸν ἀφανῆ, πρῶτα μὲν αὐτοῖς ἐπεμέμφετο
τῶν γεγονότων, εἶτ᾽ ἔφη τὴν αἰτίαν ἀναθήσειν μόνοις τοῖς ἄρξασιν, « Οὓς
ἐγὼ κολάσω δι᾽ ὑμῶν. » Καὶ λέγων ἔτι προσέταξε τοῖς ὑπηρέταις διαστῆσαι τὸ
πλῆθος. Οἱ μὲν δὴ διίστανον, οἱ δὲ βουλευταὶ τοὺς αἰτίους παρῆγον ἐς τὸ
μέσον. Ἀναβοησάντων δὲ αὐτῶν, καὶ τοὺς συστρατιώτας βοηθῆσαι σφίσι
παρακαλούντων, τοὺς ἐπιφθεγγομένους εὐθὺς ἔκτεινον οἱ χιλίαρχοι. Καὶ τὸ
μὲν πλῆθος ἐπειδὴ τὴν ἐκκλησίαν φρουρουμένην εἶδεν, ἐφ᾽ ἡσυχίας ἦν
σκυθρωποῦ· ὁ δὲ Σκιπίων τοὺς ἐς τὸ μέσον παραχθέντας αἰκισάμενος, καὶ
μᾶλλον αὐτῶν τοὺς ἐκβοήσαντας, ἐκέλευσε τοὺς αὐχένας ἁπάντων ἐς τοὔδαφος
παττάλοις προσδεθέντας ἀποτμηθῆναι, καὶ τοῖς ἄλλοις ἀμνηστίαν ἐκήρυξε
διδόναι.
| [36] Scipion avait autour de lui une garde discrète. D'abord il les accusa
de leurs méfaits. « Néanmoins, » dit-il « je ne blâme que les auteurs de
la conspiration, que je punirai avec votre aide. » En terminant ces mots
il commanda aux licteurs de diviser la foule en deux, et quand cela fut
fait, les sénateurs traînèrent les chefs coupables au milieu de
l'assemblée. Comme ils hurlaient et appelaient leurs camarades à leur
aide, tout qui ouvrit la bouche fut tué par les tribuns. Le reste de la
foule, voyant que l'assemblée était encerclée par des hommes en armes,
demeura dans un profond silence. Alors Scipion ordonna que les mutins qui
avaient été traînés au milieu soient frappés de verges et que ceux qui
avaient demandé de l'aide soient frappés le plus fort, après quoi il
ordonna qu'on les attache le cou en direction du sol à des pieux et qu'on
leur coupe la tête. Les hérauts proclamèrent le pardon au reste. C'est
ainsi que se termina la révolte dans le camp de Scipion.
|