[31] Τῷ δ᾽ αὐτῷ χρόνῳ Μάγωνί τινες Κελτιβήρων καὶ Ἰβήρων ἔτι ἐμισθοφόρουν,
ὧν αἱ πόλεις ἐς Ῥωμαίους μετετέθειντο. Καὶ ὁ Μάρκιος αὐτοῖς ἐπιθέμενος
χιλίους μὲν καὶ πεντακοσίους διέφθειρεν, οἱ δὲ λοιποὶ διέφυγον αὐτὸν ἐς
τὰς πόλεις. Ἑτέρους δὲ ἑπτακοσίους ἱππέας καὶ πεζοὺς ἑξακιοχιλίους,
Ἄννωνος αὐτῶν ἡγουμένου, συνήλασεν ἐς λόφον, ὅθεν ἀποροῦντες ἁπάντων
ἐπρεσβεύοντο πρὸς τὸν Μάρκιον περὶ σπονδῶν. Ὁ δ᾽ ἐκέλευεν αὐτοὺς Ἄννωνα
καὶ τοὺς αὐτομόλους ἐκδόντας αὐτῷ, τότε πρεσβεύειν. Οἱ μὲν δὴ καὶ τὸν
Ἄννωνα στρατηγὸν ὄντα σφῶν συναρπάσαντες, ἔτι τῶν λεγομένων ἀκροώμενον,
καὶ τοὺς αὐτομόλους παρέδοσαν· ὁ δὲ Μάρκιος ᾔτει καὶ τὰ αἰχμάλωτα. Λαβὼν
δὲ καὶ ταῦτα, ἐκέλευεν αὐτοὺς τακτὸν ἀργύριον κατενεγκεῖν ἅπαντας ἔς τι
τοῦ πεδίου χωρίον· οὐ γὰρ ἁρμόζειν τὰ ὑψηλότερα τοῖς παρακαλοῦσιν.
Καταβάντων δὲ ἐς τὸ πεδίον ἔφη, « Ἄξια μὲν θανάτου δεδράκατε, οἳ τὰς
πατρίδας ἔχοντες ὑφ᾽ ἡμῖν, εἵλεσθε μετὰ τῶν ἐχθρῶν ἐπ᾽ αὐτὰς στρατεύειν·
δίδωμι δ᾽ ὑμῖν, τὰ ὅπλα καταθεῖσιν, ἀπαθέσιν ἀπιέναι. » Ἀγανακτησάντων δ᾽
εὐθὺς ὁμοῦ πάντων, καὶ ἀνακραγόντων οὐκ ἀποθήσεσθαι τὰ ὅπλα, μάχη γίγνεται
καρτερά. Καὶ τὸ μὲν ἥμισυ τῶν Κελτιβήρων, πολλὰ δρασάντων, κατεκόπη, τὸ δ᾽
ἥμισυ πρὸς Μάγωνα διεσώθη. Ὁ δ᾽ ἄρτι μὲν ἐς τὸ στρατόπεδον τὸ Ἄννωνος
κατεπεπλεύκει ναυσὶν ἑξήκοντα μακραῖς, μαθὼν δὲ τὴν Ἄννωνος συμφορὰν ἐς
Γάδειρα διέπλει, καὶ λιμῷ κακοπαθῶν περιεσκόπει τὸ μέλλον.
| [31] A cette époque quelques Celtibères et Espagnols servaient comme
mercenaires chez Magon, bien que leurs villes soient passées aux Romains.
Marcius les attaqua, en tua 1500, et le reste s'enfuit dans leurs villes
respectives. Il encercla 700 cavaliers ainsi qu'une troupe de 6000
fantassins, commandés par Hannon, sur une colline. Quand ils furent
réduits aux dernières extrémités par la faim, ils envoyèrent des messagers
à Marcius pour obtenir des conditions de paix. Il leur dit de livrer
d'abord Hannon et les déserteurs, et qu'alors il traiterait. C'est
pourquoi il se saisirent de Hannon, bien qu'il soit leur général et qu'il
ait écouté la conversation, et ils livrèrent aussi les déserteurs. Alors
Marcius exigea aussi les prisonniers. Quand il reçut ces derniers il leur
ordonna de déposer une somme convenue d'argent dans un endroit précis de
la plaine, parce que les hauteurs n'étaient pas un endroit approprié pour
des suppliants. Quand ils descendirent dans la plaine il dit : « Vous
méritez d'être mis à la mort pour avoir pactisé avec l'ennemi et fait la
guerre contre nous après que votre pays ait embrassé notre cause.
Néanmoins, si vous rendez vos armes, je vous laisserai partir sans vous
punir. » Il en furent fort irrités et crièrent d'une seule voix qu'ils ne
rendraient pas leurs armes. Une rixe grave s'ensuivit au cours de laquelle
environ la moitié des Celtibères tombèrent, non sans s'être vengés,
l'autre moitié s'enfuit vers Magon, qui était arrivé auparavant au camp de
Hannon avec soixante navires de guerre. Quand il apprit le désastre de
Hannon, il fit voile vers Gadès et attendit la suite des événements,
souffrant pendant ce temps du manque de provisions.
|