| [30] Καὶ αὐτῷ καταγομένῳ οἱ πρέσβεις τῶν Καρχηδονίων, ἔτι ὄντες παρὰ τῷ 
Σύφακι, ναυσὶν αἷς εἶχον μακραῖς ἐπανήγοντο, λαθόντες τὸν Σύφακα. Ἀλλ᾽ ὁ 
μὲν ἱστίῳ χρώμενος παρέπλευσεν αὐτοὺς ἀδεῶς καὶ κατήχθη, ὁ δὲ Σύφαξ 
ἐξένιζεν ἀμφοτέρους, καὶ τῷ Σκιπίωνι συνθέμενος ἰδίᾳ καὶ πίστεις παρασχὼν 
ἀπέπεμπε, καὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐφεδρεύοντας αὖθις αὐτῷ κατεῖχεν, ἕως ἐν 
βεβαίῳ τῆς θαλάσσης γένοιτο ὁ Σκιπίων. Παρὰ μὲν δὴ τοσοῦτον ἦλθε κινδύνου 
Σκιπίων, καταγόμενός τε καὶ πλέων· λέγεται δ᾽ ἐν Σύφακος ἑστιώμενος 
συγκατακλιθῆναι τῷ Ἀσδρούβᾳ, καὶ αὐτὸν ὁ Ἀσδρούβας περὶ πολλῶν ἐρόμενος 
καταπλαγῆναι τῆς σεμνότητος, καὶ πρὸς τοὺς φίλους εἰπεῖν ὅτι μὴ μόνον 
πολεμῶν οὗτος ὁ ἀνὴρ ἀλλὰ καὶ ἑστιώμενος φοβερὸς εἴη.
 | [30] Alors qu'il approchait du rivage, les délégués carthaginois qui 
 étaient toujours avec Syphax, l'attaquèrent avec leurs vaisseaux de 
 guerre, sans que Syphax le sache. Mais il leva ses voiles, les dépassa et 
 atteignit le port. Syphax s'entretint avec les deux parties, mais fit une 
 alliance avec Scipion en privé, et après avoir signé des engagements il le 
 renvoya. Il retint aussi les Carthaginois, qui voulaient encore attendre 
 Scipion, jusqu'à ce qu'il soit à une bonne distance en mer. Tel fut le 
 danger qu'encourut Scipio à l'aller et au retour. On raconte qu'à un 
 banquet donné par Syphax, Scipion reposa sur le même divan 
 qu'Hasdrubal et  que le dernier l'interrogea sur de beaucoup de sujets, et fut 
 considérablement impressionné par sa  sa gravité, et qu'après il dit à ses 
 amis que Scipion était remarquable non seulement en temps de guerre mais 
 également lors d'un repas. 
 |