[30] Καὶ αὐτῷ καταγομένῳ οἱ πρέσβεις τῶν Καρχηδονίων, ἔτι ὄντες παρὰ τῷ
Σύφακι, ναυσὶν αἷς εἶχον μακραῖς ἐπανήγοντο, λαθόντες τὸν Σύφακα. Ἀλλ᾽ ὁ
μὲν ἱστίῳ χρώμενος παρέπλευσεν αὐτοὺς ἀδεῶς καὶ κατήχθη, ὁ δὲ Σύφαξ
ἐξένιζεν ἀμφοτέρους, καὶ τῷ Σκιπίωνι συνθέμενος ἰδίᾳ καὶ πίστεις παρασχὼν
ἀπέπεμπε, καὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐφεδρεύοντας αὖθις αὐτῷ κατεῖχεν, ἕως ἐν
βεβαίῳ τῆς θαλάσσης γένοιτο ὁ Σκιπίων. Παρὰ μὲν δὴ τοσοῦτον ἦλθε κινδύνου
Σκιπίων, καταγόμενός τε καὶ πλέων· λέγεται δ᾽ ἐν Σύφακος ἑστιώμενος
συγκατακλιθῆναι τῷ Ἀσδρούβᾳ, καὶ αὐτὸν ὁ Ἀσδρούβας περὶ πολλῶν ἐρόμενος
καταπλαγῆναι τῆς σεμνότητος, καὶ πρὸς τοὺς φίλους εἰπεῖν ὅτι μὴ μόνον
πολεμῶν οὗτος ὁ ἀνὴρ ἀλλὰ καὶ ἑστιώμενος φοβερὸς εἴη.
| [30] Alors qu'il approchait du rivage, les délégués carthaginois qui
étaient toujours avec Syphax, l'attaquèrent avec leurs vaisseaux de
guerre, sans que Syphax le sache. Mais il leva ses voiles, les dépassa et
atteignit le port. Syphax s'entretint avec les deux parties, mais fit une
alliance avec Scipion en privé, et après avoir signé des engagements il le
renvoya. Il retint aussi les Carthaginois, qui voulaient encore attendre
Scipion, jusqu'à ce qu'il soit à une bonne distance en mer. Tel fut le
danger qu'encourut Scipio à l'aller et au retour. On raconte qu'à un
banquet donné par Syphax, Scipion reposa sur le même divan
qu'Hasdrubal et que le dernier l'interrogea sur de beaucoup de sujets, et fut
considérablement impressionné par sa sa gravité, et qu'après il dit à ses
amis que Scipion était remarquable non seulement en temps de guerre mais
également lors d'un repas.
|