HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - L'Ibérique (texte complet)

Chapitre 19

  Chapitre 19

[19] Παραλαβών τε τὴν ἐκεῖ στρατιάν, καὶ οὓς ἦγεν ἐς ἓν συναγαγών, ἐκάθηρε, καὶ διελέχθη καὶ τοῖσδε μεγαληγόρως. Δόξα τε διέδραμεν ἐς ὅλην αὐτίκα τὴν Ἰβηρίαν, βαρυνομένην τε τοὺς Λίβυας καὶ τῶν Σκιπιώνων τὴν ἀρετὴν ἐπιποθοῦσαν, ὅτι στρατηγὸς αὐτοῖς ἥκοι Σκιπίων Σκιπίωνος κατὰ θεόν. Οὗ δὴ καὶ αὐτὸς αἰσθανόμενος, ὑπεκρίνετο πάντα ποιεῖν πειθόμενος θεῷ. Πυνθανόμενος δὅτι οἱ ἐχθροὶ σταθμεύουσι μὲν ἐν τέσσαρσι στρατοπέδοις, μακρὰν διεστηκότες ἀπἀλλήλων, ἀνὰ δισμυρίους καὶ πεντακισχιλίους πεζοὺς καὶ ἱππέας πεντακοσίους ἐπὶ δισχιλίοις, τὴν δὲ παρασκευὴν τῶν τε χρημάτων καὶ σίτου καὶ ὅπλων καὶ βελῶν καὶ νεῶν καὶ αἰχμαλώτων καὶ ὁμήρων τῶν ἐξ ὅλης Ἰβηρίας ἔχουσιν ἐν τῇ πρότερον μὲν Ζακάνθῃ τότε δὲ ἤδη Καρχηδόνι, καὶ φρουρὸς αὐτῶν ἐστὶ Μάγων μετὰ μυρίων Καρχηδονίων, ἔκρινε πρῶτον ἐς τούτους ἐπιδραμεῖν διά τε τὴν ὀλιγότητα τοῦ στρατοῦ τοῦ μετὰ Μάγωνος καὶ τὸ μέγεθος τῆς παρασκευῆς, καὶ ὡς ὁρμητήριον ἀσφαλὲς ἐκ γῆς καὶ θαλάσσης ἕξων ἐπὶ ὅλην τὴν Ἰβηρίαν πόλιν ἀργυρεῖα καὶ χώραν εὐδαίμονα καὶ πλοῦτον πολὺν ἔχουσαν καὶ τὸν διάπλουν ἐς Λιβύην βραχύτατον. [19] Prenant les forces qui se trouvaient sur place, et les joignant en un seul corps avec celles qu'il avait amenés, il fit une lustration, et prononça le même genre de discours grandiloquent que celui qu'il avait prononcé à Rome. Le bruit courut immédiatement dans toute l'Espagne, lassée de la domination carthaginoise et regrettant amèrement la vertu des Scipions, que Scipion le fils de Scipion leur avait été envoyé comme général, par la providence divine. Quand il entendit ce que l'on racontait il fit croire que tout ce qu'il faisait, il le faisait inspiré par les dieux. Il apprit que l'ennemi s'était divisé en quatre camps séparés entre eux par de grandes distances, contenant ensemble 25.000 fantassins et plus de 2500 cavaliers, et qu'ils gardaient leurs approvisionnements en argent, nourriture, armes, traits, et bateaux, sans compter des prisonniers et des otages de toute l'Espagne, dans la ville de Sagonte ainsi nommée autrefois (mais alors appelée Carthage), et qu'elle était sous la responsabilité de Magon avec 10.000 soldats carthaginois. Il décida d'attaquer là en premier lieu, à cause de la grandeur des forces et de la grande quantité des magasins, et parce qu'il croyait que cette ville, avec ses mines d'argent, son territoire riche et prospère, regorgeant de tout, et la distance très proche de l'Afrique, constituait une base sûre des opérations par voie de terre et de mer contre l'ensemble de l'Espagne.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007