[17] Οὕτω μὲν οἱ Σκιπίωνες ἀπέθανον ἄμφω, ἄνδρες ἐς πάντα ἀγαθοὶ
γενόμενοι· καὶ αὐτοὺς ἐπεπόθησαν Ἴβηρες, ὅσοι δι᾽ αὐτοὺς ἐς Ῥωμαίους
μετέθεντο. Πυθόμενοι δ᾽ οἱ ἐν ἄστει βαρέως τε ἤνεγκαν, καὶ Μάρκελλον ἐκ
Σικελίας ἄρτι ἀφιγμένον, καὶ σὺν αὐτῷ Κλαύδιον, ἐπὶ νεῶν - - - ἐξέπεμπον
ἐς Ἰβηρίαν μετὰ χιλίων ἱππέων καὶ πεζῶν μυρίων καὶ χορηγίας ἱκανῆς.
Οὐδενὸς δὲ λαμπροῦ παρὰ τῶνδε γιγνομένου, τὰ Λιβύων ὑπερηύξετο, καὶ πᾶσαν
σχεδὸν Ἰβηρίαν εἶχον, ἐς βραχὺ Ῥωμαίων ἐν τοῖς ὄρεσι τοῖς Πυρηναίοις
κατακεκλεις μένων. Πάλιν οὖν οἱ ἐν ἄστει πυνθανόμενοι μᾶλλον ἐταράσσοντο·
καὶ φόβος ἦν μὴ Ἀννίβου πορθοῦντος τὰ πρόσω τῆς Ἰταλίας, καὶ οἵδε οἱ
Λίβυες ἐς τὰ ἕτερα αὐτῆς ἐσβάλοιεν. Ὅθεν οὐδὲ ἀποσχέσθαι τῆς Ἰβηρίας
βουλομένοις αὐτοῖς δυνατὸν ἦν, δέει τοῦ μὴ καὶ τόνδε τὸν πόλεμον ἐς τὴν
Ἰταλίαν ἐπαγαγέσθαι.
| [17] C'est ainsi que périrent les deux Scipions, excellents hommes en tous
points, et fort regrettés par ces Espagnols qui, grâce à ceux-ci, étaient
passés du côté des Romains. Quand Rome apprit la nouvelle, le peuple en
fut fort triste. Il envoya Marcellus, qui venait de rentrer de Sicile, et
avec lui Claudius (Nero), en Espagne, avec une flotte, 1000 cavaliers,
10.000 fantassins, et des moyens suffisants. Comme il ne firent rien
d'important, la puissance carthaginoise augmenta jusqu'à ce qu'elle
embrassa presque la totalité de l'Espagne, et les Romains furent limités à
un petit espace dans les montagnes des Pyrénées. Quand on apprit cela à
Rome le peuple fut complètement découragé, et se mit à craindre que ces
mêmes Africains fassent une incursion en l'Italie du nord alors
qu'Hannibal ravageait l'autre extrémité. Ils désiraient abandonner la
guerre en Espagne mais ce n'était pas possible, pace qu'on craignait que
cette guerre ne passe en Italie.
|