HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - L'Ibérique (texte complet)

Chapitre 16

  Chapitre 16

[16] Θέμενοι δοἱ Καρχηδόνιοι πρὸς Σύφακα εἰρήνην, αὖθις ἐξέπεμπον ἐς Ἰβηρίαν Ἀσδρούβαν μετὰ πλέονος στρατοῦ καὶ ἐλεφάντων τριάκοντα, καὶ σὺν αὐτῷ ἄλλους δύο στρατηγούς, Μάγωνά τε καὶ Ἀσδρούβαν ἕτερον, ὃς Γέσκωνος ἦν υἱός. Καὶ χαλεπώτερος ἦν τοῖς Σκιπίωσιν πόλεμος ἀπὸ τοῦδε, ἐκράτουν δὲ καὶ ὥς. Καὶ πολλοὶ μὲν τῶν Λιβύων, πολλοὶ δὲ τῶν ἐλεφάντων ἐφθάρησαν, μέχρι χειμῶνος ἐπιλαβόντος οἱ μὲν Λίβυες ἐχείμαζον ἐν Τυρδιτανίᾳ, τῶν δὲ Σκιπιώνων μὲν Γναῖος ἐν Ὄρσωνι, δὲ Πόπλιος ἐν Καστολῶνι. Ἔνθα αὐτῷ προσιὼν Ἀσδρούβας ἀπηγγέλθη· καὶ προελθὼν τῆς πόλεως μετὀλίγων ἐς κατασκοπὴν στρατοπέδου, ἔλαθε πλησιάσας τῷ Ἀσδρούβᾳ, καὶ αὐτὸν ἐκεῖνος καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ πάντας ἱππεῦσι περιδραμὼν ἀπέκτεινεν. δὲ Γναῖος οὐδέν τι προμαθὼν ἐς τὸν ἀδελφὸν ἐπὶ σῖτον ἔπεμπε στρατιώτας, οἷς ἕτεροι Λιβύων συντυχόντες ἐμάχοντο. Καὶ πυθόμενος Γναῖος ἐξέδραμεν ὡς εἶχε μετὰ τῶν εὐζώνων ἐπαὐτούς. Οἱ δὲ τούς τε προτέρους ἀνῃρήκεσαν ἤδη, καὶ τὸν Γναῖον ἐδίωκον, ἕως ἐσέδραμεν ἔς τινα πύργον. Καὶ τὸν πύργον ἐνέπρησαν οἱ Λίβυες, καὶ Σκιπίων κατεκαύθη μετὰ τῶν συνόντων. [16] Les Carthaginois, ayant fait la paix avec Syphax, renvoyèrent de nouveau Hasdrubal en l'Espagne avec une plus grande armée qu'auparavant, et avec trente éléphants. Avec lui vinrent aussi deux autres généraux, Magon et un autre Hasdrubal, fils de Giscon. A partir de là la guerre devint plus sérieuse pour les deux Scipions. Ils l'emportèrent néanmoins, et ils anéantirent beaucoup d'Africains et d'éléphants. C'est pourquoi, comme l'hiver arrivait, les Africains rentrèrent dans leurs quartiers d'hiver à Turditania, Gnaeus Scipio à Orso, et Publius à Castolo. Quand Publius apprit qu'Hasdrubal approchait, il sortit de la ville avec une petite force pour reconnaître le camp de l'ennemi et tomba sur Hasdrubal inopinément. Publius et l'entièreté de ses forces furent encerclés par la cavalerie de l'ennemi et furent tués. Gnaeus, qui n'était au courant de rien, envoya quelques soldats à son frère pour obtenir du blé, qui tombèrent sur une autre force africaine et engagèrent le combat contre eux. Quand Gnaeus apprit cela il sortit avec les troupes qu'il avait en armes pour les aider. Les Carthaginois qui avaient détruit la première partie chargèrent Gnaeus, et l'obligèrent à se réfugier dans une tour : il y mirent le feu, et le brûlèrent lui et ses camarades.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007