HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - L'Ibérique (texte complet)

Chapitre 10

  Chapitre 10

[10] Ἀρχὴν δὲ ὑπολαμβάνων ἔσεσθαι λαμπρὰν εἰ τὸν Ἴβηρα διαβαίη, Τορβολήτας, οἳ γείτονές εἰσι Ζακανθαίων, ἀνέπεισε τῶν Ζακανθαίων παρὰ οἷ καταβοᾶν ὡς τήν τε χώραν αὐτῶν ἐπιτρεχόντων καὶ πολλὰ σφᾶς ἄλλα ἀδικούντων. Οἱ δὲ ἐπείθοντο. Καὶ πρέσβεις αὐτῶν Ἀννίβας ἐς Καρχηδόνα ἔπεμπεν, αὐτός τε ἐν ἀπορρήτοις ἔγραφε Ῥωμαίους τὴν ὑπὸ Καρχηδονίοις Ἰβηρίαν ἀναπείθειν ἀπὸ Καρχηδονίων ἀφίστασθαι, καὶ Ζακανθαίους Ῥωμαίοις ταῦτα συμπράσσειν. Ὅλως τε τῆς ἀπάτης οὐ μεθίει, πολλὰ τοιαῦτα ἐπιστέλλων, ἕως βουλὴ προσέταξεν αὐτῷ πράσσειν ἐς Ζακανθαίους τι δοκιμάσειεν. δὲ ἐπεὶ τῆς ἀφορμῆς ἐλάβετο, Τορβολήτας αὖθις ἔπραξεν ἐντυχεῖν οἱ κατὰ τῶν Ζακανθαίων, καὶ μετεπέμπετο πρέσβεις. Οἱ δὲ ἀφίκοντο μέν, κελεύοντος δὲ τοῦ Ἀννίβου λέγειν ἑκατέρους ἐφἑαυτοῦ περὶ ὧν διαφέρονται, Ῥωμαίοις ἔφασαν ἐπιτρέψειν τὴν δίκην. μὲν δὴ ταῦτεἰπόντας ἀπέπεμπεν ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου, καὶ τῆς ἐπιούσης νυκτὸς παντὶ τῷ στρατῷ τὸν Ἴβηρα διαβὰς τὴν χώραν ἐπόρθει καὶ τῇ πόλει μηχανήματα ἐφίστη. Ἑλεῖν δοὐ δυνάμενος ἀπετάφρευε καὶ φρούρια πολλὰ περιθεὶς ἐκ διαστημάτων ἐπεφοίτα. [10] Considérant que la traversée de l'Iberus (l'Èbre) serait un commencement brillant, il demanda aux Turbuletes, voisins des Sagontains, de porter plainte chez lui en prétendant que ces derniers envahissaient leur pays et leur faisaient beaucoup d'autres maux. Ils déposèrent cette plainte. Alors Hannibal envoya leurs ambassadeurs à Carthage, et écrivit des lettres privées disant que le Romains incitaient l'Espagne carthaginoise à se révolter, et que le habitants de Sagonte coopéraient avec le Romains dans ce but. Il ne renonça pas à cette tromperie, mais continua à envoyer des messages de la sorte jusqu'à ce que le sénat carthaginois l'autorise à faire avec les Sagontains ce qui lui semblait bon. Pour avoir un prétexte, il s'arrangea pour que les Turbuletes viennent de nouveau déposer plainte contre le Sagontains, et que ces derniers lui envoient aussi des ambassadeurs. Quand Hannibal leur demanda d'expliquer leurs différents devant lui, ils répondirent qu'ils devient s'en référer d'abord à Rome. Hannibal leur ordonna alors de sortir de son camp, et la nuit suivante il traversa l'Iberus (l'Èbre) avec toute son armée entière, dévasta le territoire des Sagontains, et installa des machines contre leur ville. Ne pouvant pas la prendre, il l'entoura d'un mur et d'un fossé, plaça de nombreuses garnisons, et a fit le siège à intervalles.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007