[5,53] Ὁ μὲν ὧδε ἀπεκρίνατο, ὁ δὲ Καῖσαρ ἐς Ῥώμην ἀπὸ Κελτῶν ἐπανιὼν ᾔσθετο
μὲν τῶν ἐς Ἀθήνας διαπεπλευκότων, τὸ δὲ τῆς ἀποκρίσεως ἀκριβὲς ἄρα οὐκ
εἰδὼς ἐξώτρυνε τοὺς κληρούχους ἐπὶ τὸν Ἀντώνιον ὡς κατάγοντα μετὰ τῶν
γεωργῶν Πομπήιον, ὧν αὐτοὶ τὰ χωρία ἔχουσιν· ἐς γὰρ δὴ Πομπήιον οἱ πλέονες
τῶν γεωργῶν ἐπεφεύγεσαν. Καὶ πιθανοῦ τοῦ διερεθίσματος ὄντος, οὐδ' ὣς οἱ
κληροῦχοι προθύμως ἐπὶ τὸν Ἀντώνιον ἐστράτευον· οὕτως ἡ δόξα τῶν ἐν
Φιλίπποις γεγονότων ἐδημαγώγει τὸν Ἀντώνιον. Ὁ δὲ Καῖσαρ Ἀντωνίου μὲν καὶ
Πομπηίου καὶ Ἀηνοβάρβου κατὰ πλῆθος ὁπλιτῶν ὑπεροίσειν ἐνόμιζεν ̔ἦρχε γὰρ
τελῶν ἐς τότε τεσσαράκοντα πλεόνων̓, ναῦν δὲ οὐδεμίαν ἔχων οὐδὲ καιρὸν ἐς
ναυπηγίαν ὠρρώδει, ναῦς ἐκείνων ἐχόντων πεντακοσίας, μὴ τὴν Ἰταλίαν
περιπλέοντες ἐς λιμὸν περιενέγκαιεν. Ὧν ἐνθυμούμενος (ἐλέλεκτο δὲ αὐτῷ
περὶ πολλῶν παρθένων ἐς γάμον) ἐπέστελλε Μαικήνᾳ συνθέσθαι Σκριβωνίᾳ, τῇ
Λίβωνος ἀδελφῇ, τοῦ κηδεύοντος Πομπηίῳ, ἵν' ἔχοι καὶ τήνδε ἀφορμὴν ἐς
διαλύσεις, εἰ δεήσειεν. Καὶ πυθόμενος ὁ Λίβων ἐπέστελλε τοῖς οἰκείοις
ἐγγυᾶν αὐτὴν τῷ Καίσαρι προθύμως. Ὁ δὲ Καῖσαρ τῶν Ἀντωνίου φίλων καὶ
στρατῶν ὅσους ὑπώπτευε, διέπεμπεν ἐπὶ προφάσεων ἄλλους ἀλλαχοῦ καὶ Λέπιδον
ἐς τὴν ἐψηφισμένην αὐτῷ Λιβύην, ἄγοντα τῶν Ἀντωνίου τελῶν τὰ ὑποπτότατα ἕξ.
| [5,53] Quand Octave revint de Gaule à Rome il entendit parler de ceux qui
avaient fait voile pour Athènes. Ne sachant pas exactement quelle réponse
Antoine leur avait donnée, il commença à exciter les soldats des colonies
contre Antoine, en leur faisant croire que celui-ci avait décidé de faire
venir Pompée avec les propriétaires des terres que les soldats occupaient
alors, parce que la plupart des propriétaires s'étaient réfugiés chez
Pompée. Bien que ce bruit fût plausible, les soldats ne voulaient pas
s'engager avec beaucoup d'ardeur à prendre les armes contre Antoine : la
réputation qu'il avait gagnée à la bataille de Philippes l'avait rendu
populaire. Octave se considérait de loin supérieur à Antoine, à Pompée et
à Ahenobarbus par le nombre de ses troupes : il possédait alors plus de
quarante légions, mais comme il n'avait pas de navires et qu'il n'avait
pas le temps d'en faire construire, alors que ses ennemis en avaient 500,
il craignait qu'ils affament l'Italie en patrouillant le long des côtes.
Tout en méditant sur ces choses, et alors qu'il avait le choix de beaucoup
de femmes pour se marier, il écrivit à Mécènes de faire un arrangement
pour lui avec Scribonia, la soeur de Libo, le père de Pompée, pour avoir
les moyens d'arriver à un accord avec ce dernier si le besoin s'en faisait
sentir. Quand Libo entendit parler de cela, il écrivit à sa famille de
l'accorder à Octave sans tarder. Puis Octave, sous divers prétextes,
envoya loin, de tous côtés, des amis d'Antoine et les soldats à qui il ne
pouvait pas faire confiance, et il envoya aussi Lépide en Afrique, la province
qui lui était assignée, et avec lui six des légions d'Antoine dont il se
méfiait.
|