[5,35] Οἱ δ' ἀμφὶ τὸν Οὐεντίδιον αἰδούμενοι λιμῷ κάμνοντα Λεύκιον περιορᾶν,
ἐχώρουν ἐς αὐτὸν ἅπαντες, βιαζόμενοι τοὺς Καίσαρος πανταχόθεν αὐτοὺς
περικειμένους καὶ ἐνοχλοῦντας. Ὑπαντώντων δ' αὐτοῖς Ἀγρίππου τε καὶ
Σαλουιδιηνοῦ μετὰ δυνάμεως ἔτι πλείονος, ἔδεισαν, μὴ κυκλωθεῖεν, καὶ ἐς
Φουλκίνιόν τι χωρίον ἐξέκλιναν, ἑξήκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίους τῆς Περυσίας
διεστηκός· ἔνθα αὐτοὺς τῶν ἀμφὶ τὸν Ἀγρίππαν περικαθημένων πυρὰ πολλὰ
ἤγειραν, σύμβολα τῷ Λευκίῳ. Καὶ γνώμην ἐποιοῦντο Οὐεντίδιος μὲν καὶ
Ἀσίνιος βαδίζειν καὶ ὣς μαχούμενοι, Πλάγκος δὲ ἔσεσθαι μέσους Καίσαρός τε
καὶ Ἀγρίππου, χρῆναι δ' ἔτι καραδοκεῖν τὰ γιγνόμενα· καὶ ἐκράτει λέγων ὁ
Πλάγκος. Οἱ δ' ἐν τῇ Περυσίᾳ τὰ μὲν πυρὰ ἰδόντες ἥδοντο, τῶν δ' ἀνδρῶν
βραδυνόντων εἴκασαν καὶ τούσδε ἐνοχλεῖσθαι καὶ παυσαμένου τοῦ πυρὸς
διεφθάρθαι. Ὁ δὲ Λεύκιος τοῦ λιμοῦ πιέζοντος ἐνυκτομάχησεν αὖθις ἐκ πρώτης
φυλακῆς ἐς ἕω περὶ ἅπαν τὸ περιτείχισμα· καὶ οὐ δυνηθεὶς ἀνέθορεν αὖθις ἐς
τὴν Περυσίαν καὶ τὰς ὑπολοίπους συλλογισάμενος τροφὰς ἀπεῖπε δίδοσθαι τοῖς
θεράπουσι καὶ ἐφύλασσεν αὐτοὺς μηδ' ἐκφυγεῖν, ἵνα μὴ γνωριμώτερον γένοιτο
τοῖς πολεμίοις τὸ δεινόν. Ἠλῶντο οὖν οἱ θεράποντες κατὰ πλῆθος καὶ
κατέπιπτον ἔν τε αὐτῇ τῇ πόλει καὶ μέχρι τοῦ σφετέρου διατειχίσματος, πόαν
εἴ τινα εὕροιεν ἢ φυλλάδα χλωράν, νεμόμενοι. Καὶ τοὺς ἀποψύχοντας ὁ
Λεύκιος ἐς τάφρους ἐπιμήκεις κατώρυσσεν, ἵνα μήτε καιομένων ἐπίδηλον τοῖς
ἐχθροῖς γένοιτο, μήτε σηπομένων ἀτμὸς καὶ νόσος.
| [5,35] Ventidius et ses amis, honteux de ne rien faire alors que Lucius
était affamé, se mirent en route pour lui venir en aide, avec l'intention
de vaincre les forces qui l'encerclaient et l'assiégeaient. Agrippa et
Salvidienus allèrent à leur rencontre avec des forces plus puissantes.
Craignant d'être encerclés, ils se dirigèrent vers la place forte de
Fulginium, située à 160 stades de Pérouse. Agrippa les assiégea, et ils
allumèrent des feux pour se signaler à Lucius. Ventidius et Asinius
pensaient qu'ils devraient s'avancer et combattre, mais Plancus prétendit
que, comme ils se trouvaient entre Octave et Agrippa, il valait mieux
attendre les événements. L'opinion de Plancus prévalut. Ceux de Pérouse se
réjouirent quand ils virent les feux, mais comme Ventidius n'arrivait pas,
ils pensèrent qu'il était lui aussi en difficultés, et quand les feux
cessèrent, ils pensèrent qu'il avait été anéanti. Lucius, affamé, livra de
nouveau un combat durant la nuit, qui dura depuis la première veille
jusqu'au jour, sur tous les fronts ; mais il échoua et rentra de nouveau
dans Pérouse. Là il fit un décompte des provisions restantes et interdit
d'en donner aux esclaves, et leur interdit de s'échapper, de peur que
l'ennemi n'ait une juste connaissance de sa situation désespérée. Les
esclaves erraient au milieu de la foule, tombaient sur le sol de la ville,
et entre la ville et leurs fortifications et il mangeaient de l'herbe ou
des feuilles là où ils pouvaient en trouver. Ceux qui mouraient, Lucius les
faisait enterrer dans de larges fossés, de peur que, s'il on les brûlait,
l'ennemi ne découvre ce qui se passait, et s'il ne le brûlait pas, les
exhalations toxiques de leurs cadavres n'attirassent les maladies.
|