[5,2] Κάσσιος ὁ Παρμήσιος ἐπίκλην ὑπελέλειπτο μὲν ὑπὸ Κασσίου καὶ Βρούτου
περὶ τὴν Ἀσίαν ἐπὶ νεῶν καὶ στρατοῦ, χρήματα ἐκλέγειν. Κασσίου δὲ
ἀποθανόντος οὐδὲν ἐλπίζων ὅμοιον ἐν Βρούτῳ, Ῥοδίων ἐπελέξατο νῆας
τριάκοντα, ὅσας ἐνόμιζε πληρώσειν, καὶ τὰς λοιπὰς διέπρησε χωρὶς τῆς
ἱερᾶς, ἵνα μὴ δύναιντο νεωτερίσαι. Καὶ ὁ μὲν τάδε πράξας ἀνήγετο ταῖς τε
ἰδίαις καὶ ταῖς τριάκοντα, Κλώδιος δὲ ἐκ Βρούτου πεμφθεὶς ἐς Ῥόδον ἐπὶ
νεῶν τρισκαίδεκα, τοὺς Ῥοδίους νεωτερίζοντας εὑρών (ἐτεθνήκει γὰρ ἤδη
καὶ ὁ Βροῦτος) ἐξήγαγε τὴν φρουράν, οὖσαν ὁπλιτῶν τρισχιλίων, καὶ ἐς τὸν
Παρμήσιον ἐχώρει. Ἀφίκετο δὲ αὐτοῖς καὶ Τουρούλιος, ἑτέρας ναῦς ἔχων
πολλὰς καὶ χρήματα, ὅσα προεξείλεκτο ἀπὸ τῆς Ῥόδου. Ἐς δὴ τὸ ναυτικὸν
τοῦτο ὡς ἐς ἤδη τινὰ ἰσχὺν συνέθεον, ὅσοι ἦσαν κατὰ μέρη τῆς Ἀσίας ἐπὶ τῶν
ὑπηρεσιῶν, καὶ αὐτὸ ὁπλίταις τε ἐξ ὧν ἐδύναντο ἀνεπλήρουν καὶ ἐρέταις ἐκ
θεραπόντων ἢ δεσμωτῶν, ἐπιπλέοντες δὲ ταῖς νήσοις καὶ ἀπὸ τῶν νησιωτῶν.
ἦλθον δ' εἰς αὐτοὺς καὶ Κικέρων ὁ Κικέρωνος καὶ ὅσοι ἄλλοι τῶν ἐπιφανῶν ἐκ
Τῆς Θάσου διεπεφεύγεσαν. Καὶ ταχὺ πλῆθος ἦν καὶ σύνταξις ἀξιόχρεως
ἡγεμόνων τε καὶ στρατοῦ καὶ νεῶν. Προσλαβόντες δὲ καὶ Λέπιδον μεθ' ἑτέρας
δυνάμεως, ἣ Βρούτῳ καθίστατο Κρήτην, πρὸς Μοῦρκον καὶ Δομίτιον Ἀηνόβαρβον
ἐπὶ μεγάλης δυνάμεως ὄντας ἐς τὸν Ἰόνιον διέπλεον. Καὶ αὐτῶν οἱ μὲν ἅμα τῷ
Μούρκῳ διέπλευσαν ἐς Σικελίαν καὶ τὴν ἰσχὺν Πομπηίῳ Σέξστῳ συνῆψαν, οἱ δὲ
κατέμειναν παρὰ Ἀηνοβάρβῳ καί τιν' αἵρεσιν ἐφ' ἑαυτῶν καθίσταντο.
| [5,2] Cassius, surnommé Parmesius, fut laissé par Cassius et Brutus en Asie
avec une flotte et une armée pour rassembler de l'argent. Après la mort de
Cassius, ne prévoyant pas un semblable destin pour Brutus, il prit trente
navires appartenant aux Rhodiens, avec l'intention de les équiper, et il
brûla le reste, excepté le navire sacré, pour qu'ils ne puissent se
révolter. Après cela il embarqua avec ses propres navires et les trente
navires Rhodiens. Clodius, envoyé par Brutus à Rhodes avec treize navires,
trouva les Rhodiens en pleine révolte (Brutus était alors aussi mort).
Clodius retira la garnison, qui se composait de 3000 hommes, et se joignit
à Parmesius. Ils furent rejoints par Turulius, qui possédait une flotte
puissante et une grande somme d'argent qu'il avait précédemment extorquée
aux Rhodiens. A cette flotte, qui maintenant était très puissante, se
joignirent ceux qui avaient servi dans diverses régions d'Asie, et ils
équipèrent les navires avec les soldats qu'ils avaient sous la main, et
avec des esclaves, des prisonniers, et des habitants des îles où ils
avaient accosté. Le fils de Cicéron se joignit à eux, ainsi que d'autres
nobles qui s'étaient échappés de Thasos. Ainsi en peu de temps il y eut
une grande foule et un rassemblement considérable de chefs, de soldats, et
de navires. Après avoir reçu en renfort les forces que Lépide avait laissé
en Crète lors de la remise de la province à Brutus, ils firent voile vers
l'Adriatique et se joignirent à Murcus et à Domitius Ahenobarbus, qui
commandaient une grande flotte. Une partie de cette flotte partit avec
Murcus pour rejoindre en Sicile Sextus Pompée. Le reste demeura avec
Ahenobarbus et fit bande à part.
|