[5,1] I. Μετὰ δὲ τὸν Κασσίου καὶ Βρούτου θάνατον ὁ μὲν Καῖσαρ ἐπὶ τῆς
Ἰταλίας ᾔει, ὁ δὲ Ἀντώνιος ἐς τὴν Ἀσίαν, ἔνθα αὐτῷ συμβάλλει Κλεοπάτρα
βασιλὶς Αἰγύπτου, καὶ εὐθὺς ὀφθεῖσα ἐκράτει. Ὁ δὲ ἔρως ὅδε αὐτοῖς τε
ἐκείνοις ἐς ἔσχατον ἔληξε κακοῦ καὶ ἐς ὅλην Αἴγυπτον ἐπ' ἐκείνοις. Ὅθεν ἄν
τι καὶ Αἰγύπτιον εἴη τῆσδε τῆς βίβλου μέρος, ὀλίγον τε καὶ οὐκ ἄξιον
ἐπιγραφῆς πω, διὸ δὴ καὶ τοῖς ἐμφυλίοις πολὺ πλείοσιν οὖσιν ἐπίμικτον.
Ἐγίγνετο γὰρ δὴ καὶ μετὰ Κάσσιόν τε καὶ Βροῦτον ἕτερα ἐμφύλια ὅμοια,
στρατηγοῦ μὲν οὐδενὸς ὄντος ἐπὶ πᾶσιν ὥσπερ ἐκείνοις, κατὰ μέρος δὲ
ἑτέρων, μέχρι Πομπήιός τε Σέξστος, ὁ νεώτερος παῖς Πομπηίου Μάγνου, λοιπὸς
ὢν ἔτι τῆσδε τῆς στάσεως, τοῖς ἀμφὶ τὸν Βροῦτον ἐπανῃρέθη, καὶ Λέπιδος
ἐξέπεσε τοῦ μέρους τῆς ἡγεμονίας καὶ ἡ Ῥωμαίων ἀρχὴ πᾶσα περιῆλθεν ἐς δύο
μόνον, Ἀντώνιόν τε καὶ Καίσαρα. Ἐγίνετο δὲ αὐτῶν ἕκαστα οὕτως.
| [5,1] I. Après la mort de Cassius et de Brutus, Octave revint en Italie.
Antoine s’en alla en Asie, où il rencontra Cléopâtre, reine d’Égypte, et
au premier coup d’œil il succomba à ses charmes. Cette passion leur
apporta la ruine à eux et à toute l'Égypte. C’est pourquoi une partie de
ce livre traitera de l'Égypte – mais une petite partie seulement, parce
que il ne me semble pas digne de s'y arrêter, puisque cette description est
seulement un aléa par rapport au récit des guerres civiles, qui constituent de loin
la plus grande partie de celui-ci. Il y eut d'autres guerres civiles
semblables après la mort de Cassius et Brutus, mais il n'y eut aucun chef
à la tête de toutes les forces comme à ce moment-là. Les guerres suivantes
furent sporadiques. Mais, finalement, Sextus Pompée, le plus jeune fils de
Pompée le Grand, le dernier chef restant de cette sédition, fut massacré,
comme l’avaient été Brutus et Cassius, et on enleva à Lépide sa partie du
triumvirat, et le gouvernement entier des Romains passa dans les mains des
seuls Antoine et Octave. Voilà comment les choses se passèrent.
|