[5,131] Τοῦ δὲ δήμου τὴν μεγίστην ἱερωσύνην ἐς αὐτὸν ἐκ Λεπίδου
μεταφέροντος, ἣν ἕνα ἔχειν νενόμισται μέχρι θανάτου, οὐκ ἐδέχετο καὶ
κτείνειν τὸν Λέπιδον ὡς πολέμιον κελευόντων οὐκ ἠνείχετο. Ἐς δὲ τὰ
στρατόπεδα πάντα σεσημασμένας ἔπεμψεν ἐπιστολάς, ἐντελλόμενος ἡμέρᾳ μιᾷ
πάντας ἀνειλήσαντας αὐτὰς ἐπιχειρεῖν τοῖς κεκελευσμένοις. Καὶ ἦν τὰ
ἐπεσταλμένα περὶ τῶν θεραπόντων, ὅσοι παρὰ τὴν στάσιν ἀποδράντες
ἐστρατεύοντο, καὶ αὐτοῖς τὴν ἐλευθερίαν ᾐτήκει Πομπήιος, καὶ ἡ βουλὴ καὶ
αἱ συνθῆκαι δεδώκεσαν. Οἱ δὲ μιᾶς ἡμέρας συνελαμβάνοντο. Καὶ ἀχθέντας
αὐτοὺς ἐς Ῥώμην ὁ Καῖσαρ ἀπέδωκεν αὐτῶν τε Ῥωμαίων καὶ Ἰταλῶν τοῖς
δεσπόταις ἢ διαδόχοις αὐτῶν, ἀπέδωκε δὲ καὶ Σικελιώταις. Ὅσους δ' οὐκ ἦν ὁ
ληψόμενος, ἔκτεινε παρὰ ταῖς πόλεσιν αὐταῖς, ὧν ἀπέδρασεν.
| [5,131] Quand le peuple désira lui transférer la charge de pontifex maximus
que possédait Lépide, charge que la loi donnait à une personne pour toute
sa vie, il ne l'accepta pas, et quand on lui dit que Lépide devait être
mis à mort comme ennemi public, il refusa. Il envoya des lettres scellées
à toutes les armées, avec des instructions de les ouvrir toutes un jour
fixé et d'exécuter les ordres qui s'y trouvaient. Ces ordres se
rapportaient aux esclaves qui s'étaient enfui pendant les guerres civiles
et avaient rejoint les armées, à qui Pompée avait demandé la liberté, et
qui l'avait obtenue du sénat et par traité. Ceux-ci furent tous arrêtés le
même jour et ramenés à Rome, et Octave les fit renvoyer à leurs maîtres
romains ou italiens, ou à leurs héritiers. Il rendit également ceux qui
appartenaient à des maîtres siciliens. Ceux que personne ne réclama il les
fit mettre à la mort dans les villes d'où ils s'étaient échappés.
|