[5,126] Οἱ δὲ ἱππέες τελευταῖοι χωροῦντες ἔπεμψάν τινα πευσόμενοι τοῦ
Καίσαρος, εἰ κτείνωσι Λέπιδον, οὐκέτι ὄντα αὐτοκράτορα· ὁ δὲ ἀπεῖπεν. Οὕτω
Λέπιδος, ἀδοκήτῳ πάντων ἀπιστίᾳ συμπεσών, ἔρημος ἐκ τύχης τοσῆσδε καὶ
στρατοῦ τοσοῦδε ἐγίγνετο ἐν βραχεῖ. Καὶ τὸ σχῆμα ἀλλάξας ἔθει πρὸς τὸν
Καίσαρα δρόμῳ, συντρεχόντων ὡς ἐπὶ θέᾳ τῶν ὁρώντων. Ὁ δὲ Καῖσαρ ὑπανέστη
τε αὐτῷ προσθέοντι καὶ προσπεσεῖν ἐθέλοντα κωλύσας ἔπεμψεν ἐς Ῥώμην, ἐφ'
οὗπερ ἦν σχήματος, ἰδιώτην ἀπ' αὐτοκράτορος, οὐδὲν ἔτι πλὴν ἱερέα ἧς εἶχεν
ἱερωσύνης.
Ὁ μὲν δὴ καὶ αὐτοκράτωρ πολλάκις καὶ τῶν τριῶν ἀνδρῶν γενόμενος ἄρχοντάς
τε ἀποφήνας καὶ προγράψας ἐπὶ θανάτῳ τοσούσδε ὁμοτίμους, ἰδιωτεύων καὶ
ἐνίοις τῶν προγραφέντων ἄρχουσιν ὕστερον παριστάμενος διεβίωσε.
| [5,126] Les derniers à le rejoindre furent les cavaliers. Ils envoyèrent un
messager à Octave pour lui demander s'ils devaient tuer Lépide, qui
n'était plus leur commandant. Il répondit que non. Ainsi Lépide fut
abandonné par tous les siens et privé, dans un tel moment, d'un si grand
destin et d'une si grande armée. Il changea de vêtements et se rendit à la
hâte chez Octave, entouré de tous ceux qui voulaient apprécier du
spectacle. Octave se leva tandis qu'il approchait, l'empêcha de se jeter à
ses pieds, et l'envoya à Rome dans la tenue de simple citoyen qu'il
portait, privé de son commandement, mais non du sacerdoce, qu'il garda.
Et ainsi cet homme, qui avait souvent commandé et été une fois triumvir,
qui avait nommé des magistrats et avait proscrit tant d'hommes de son
propre rang, passa le reste de sa vie comme simple citoyen, demandant des
faveurs à certains procrits, qui étaient devenus magistrats à un période
ultérieure.
|